1
00:00:02,085 --> 00:00:04,129
<font face="Serif" size="18">Previously on Crime Scene Investigation...</font>
上一集《鑑證紐約》講到...

2
00:00:04,212 --> 00:00:05,714
<font face="Serif" size="18">Christine?</font>
Christine？

3
00:00:06,715 --> 00:00:07,841
<font face="Serif" size="18">Mac.</font>
Mac。

4
00:00:10,385 --> 00:00:11,928
<font face="Serif" size="18">Christine?</font>
Christine？

5
00:00:12,011 --> 00:00:13,430
<font face="Serif" size="18">Christine?</font>
Christine？

6
00:00:13,513 --> 00:00:14,431
<font face="Serif" size="18">Where is she?</font>
佢喺邊？

7
00:00:14,514 --> 00:00:16,056
<font face="Serif" size="18">What the hell is going on?</font>
究竟發生咩事？

8
00:00:16,140 --> 00:00:19,644
<font face="Serif" size="18">RUSSELL: We found Christine's phone at a jewelry store robbery.</font>
RUSSELL：我哋喺一單珠寶劫案搵到Christine嘅電話。

9
00:00:19,728 --> 00:00:21,646
<font face="Serif" size="18">The blood did match the blood we found in the hotel room.</font>
啲血同酒店房搵到嘅血脗合。

10
00:00:21,730 --> 00:00:22,939
<font face="Serif" size="18">Christine's room.</font>
Christine間房。

11
00:00:23,022 --> 00:00:24,524
<font face="Serif" size="18">RUSSELL: We still don't have an exemplar</font>
RUSSELL：我哋仲未攞到紐約嘅樣本，

12
00:00:24,607 --> 00:00:26,776
<font face="Serif" size="18">from New York, so we don't know that it's her yet.</font>
所以暫時唔肯定係咪佢。

13
00:00:26,860 --> 00:00:28,778
<font face="Serif" size="18">What else you have?</font>
仲有咩發現？

14
00:00:28,862 --> 00:00:30,572
<font face="Serif" size="18">Okay, we found a print</font>
好，我哋喺珠寶商嘅夾萬

15
00:00:30,655 --> 00:00:31,948
<font face="Serif" size="18">on the jeweler's safe.</font>
搵到一個指紋。

16
00:00:32,031 --> 00:00:33,074
<font face="Serif" size="18">Hit came back</font>
比對結果顯示

17
00:00:33,158 --> 00:00:33,158
<font face="Serif" size="18">to a James Boyd.</font>
係James Boyd。

18
00:00:33,158 --> 00:00:35,118
<font face="Serif" size="18">Jimmy Boyd?</font>
Jimmy Boyd？

19
00:00:35,201 --> 00:00:37,787
<font face="Serif" size="18">Boyd manages Christine's restaurant.</font>
Boyd係Christine間餐廳嘅經理。

20
00:00:37,871 --> 00:00:39,456
<font face="Serif" size="18">You son of a bitch.</font>
你個仆街。

21
00:00:39,539 --> 00:00:39,539
<font face="Serif" size="18">Where is she?</font>
佢喺邊？

22
00:00:39,539 --> 00:00:41,082
<font face="Serif" size="18">She's in New York.</font>
佢喺紐約。

23
00:00:41,166 --> 00:00:43,084
<font face="Serif" size="18">She never came to Vegas.</font>
佢從來冇嚟過拉斯維加斯。

24
00:00:43,168 --> 00:00:43,168
<font face="Serif" size="18">What the hell are you talking about?</font>
你講咩廢話？

25
00:00:43,168 --> 00:00:45,086
<font face="Serif" size="18">I owe money</font>
我欠紐約一個大耳窿

26
00:00:45,170 --> 00:00:46,963
<font face="Serif" size="18">to a loan shark back in New York.</font>
好多錢。

27
00:00:47,046 --> 00:00:49,174
<font face="Serif" size="18">What's this have to do with Christine?</font>
呢啲同Christine有咩關係？

28
00:00:49,257 --> 00:00:51,050
<font face="Serif" size="18">I needed to use her to pay him off.</font>
我要用佢嚟還債。

29
00:00:52,010 --> 00:00:53,720
<font face="Serif" size="18">Where is she?</font>
佢喺邊？

30
00:00:53,803 --> 00:00:54,971
<font face="Serif" size="18">She's with my brother; my brother has her.</font>
佢同我大佬一齊，我大佬睇住佢。

31
00:00:55,054 --> 00:00:55,847
<font face="Serif" size="18">You're gonna call him,</font>
你打畀佢，

32
00:00:55,930 --> 00:00:57,307
<font face="Serif" size="18">and you're gonna tell him it's over.</font>
話佢知件事完咗。

33
00:00:57,390 --> 00:00:58,141
<font face="Serif" size="18">I can't.</font>
我唔得。

34
00:00:58,224 --> 00:00:59,809
<font face="Serif" size="18">Don't play with me, Jimmy. Come on.</font>
唔好同我玩嘢，Jimmy。快啲。

35
00:00:59,893 --> 00:01:03,438
<font face="Serif" size="18">The guy I owe-- he got nervous and he grabbed them up.</font>
我欠錢嗰個人——佢驚咗，捉咗佢哋。

36
00:01:03,521 --> 00:01:06,274
<font face="Serif" size="18">If I don't bring the diamonds tomorrow night,</font>
如果我聽晚唔帶啲鑽石去，

37
00:01:06,357 --> 00:01:07,942
<font face="Serif" size="18">they're dead.</font>
佢哋就會死。

38
00:01:09,068 --> 00:01:10,361
<font face="Serif" size="18">They're dead.</font>
佢哋會死。

39
00:01:12,071 --> 00:01:14,324
<font face="Serif" size="18">I'm taking that bastard back to New York</font>
我要帶個仆街返紐約，

40
00:01:14,407 --> 00:01:15,992
<font face="Serif" size="18">with the diamonds.</font>
連埋啲鑽石。

41
00:01:16,075 --> 00:01:17,660
<font face="Serif" size="18">He's gonna pay off the scumbag he owes.</font>
佢要還清欠嗰個賤種嘅錢。

42
00:01:17,744 --> 00:01:19,496
<font face="Serif" size="18">I'm gonna get Christine back.</font>
我要救返Christine。

43
00:01:19,579 --> 00:01:21,122
<font face="Serif" size="18">I'm not saying don't do this.</font>
我唔係話唔好咁做。

44
00:01:21,206 --> 00:01:24,667
<font face="Serif" size="18">I'm just saying you're gonna need my help.</font>
我只係話你需要我幫手。

45
00:01:25,752 --> 00:01:27,754
<font face="Serif" size="18">I'm coming with you.</font>
我同你一齊去。

46
00:01:37,430 --> 00:01:39,724
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話響）

47
00:01:39,808 --> 00:01:41,351
<font face="Serif" size="18">BOYD: Zane?</font>
BOYD：Zane？

48
00:01:41,434 --> 00:01:41,434
<font face="Serif" size="18">That you, Boyd?</font>
係你嗎，Boyd？

49
00:01:41,434 --> 00:01:42,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

50
00:01:42,000 --> 00:01:42,000
<font face="Serif" size="18">That you, Boyd?</font>
係你嗎，Boyd？

51
00:01:42,000 --> 00:01:43,019
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

52
00:01:43,102 --> 00:01:44,646
<font face="Serif" size="18">I just got in from Vegas.</font>
我啱啱從拉斯維加斯返嚟。

53
00:01:44,729 --> 00:01:46,397
<font face="Serif" size="18">So where do you want to meet?</font>
你想喺邊度見？

54
00:01:46,481 --> 00:01:48,024
<font face="Serif" size="18">38th and Lex.</font>
38街同Lexington大道交界。

55
00:01:48,107 --> 00:01:50,360
<font face="Serif" size="18">Bring the diamonds.</font>
帶啲鑽石嚟。

56
00:01:50,443 --> 00:01:52,028
<font face="Serif" size="18">Shawn and Christine,</font>
Shawn同Christine，

57
00:01:52,111 --> 00:01:53,863
<font face="Serif" size="18">you're gonna bring 'em, right?</font>
你會帶佢哋嚟，係嘛？

58
00:01:53,947 --> 00:01:55,156
<font face="Serif" size="18">One hour, Boyd.</font>
一個鐘頭後，Boyd。

59
00:01:55,240 --> 00:01:57,242
<font face="Serif" size="18">Come alone.</font>
自己一個嚟。

60
00:02:20,765 --> 00:02:22,350
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Christine was</font>
TAYLOR：Christine好興奮

61
00:02:22,433 --> 00:02:24,894
<font face="Serif" size="18">so excited about going to Vegas.</font>
可以去拉斯維加斯。

62
00:02:24,978 --> 00:02:26,187
<font face="Serif" size="18">They took her</font>
佢哋喺佢離開紐約之前

63
00:02:26,271 --> 00:02:28,189
<font face="Serif" size="18">before she made it out of New York.</font>
就捉咗佢。

64
00:02:28,273 --> 00:02:31,109
<font face="Serif" size="18">Mac, we're gonna get her back.</font>
Mac，我哋會救返佢。

65
00:02:32,277 --> 00:02:34,445
<font face="Serif" size="18">FLACK: I got visual confirmation.</font>
FLACK：我見到佢哋。

66
00:02:34,529 --> 00:02:36,072
<font face="Serif" size="18">Two of them</font>
兩個人

67
00:02:36,155 --> 00:02:38,241
<font face="Serif" size="18">approaching from the northwest corner.</font>
從西北角行緊過嚟。

68
00:02:40,326 --> 00:02:41,035
<font face="Serif" size="18">Yeah, we see them.</font>
係，我哋見到佢哋。

69
00:02:41,119 --> 00:02:43,079
<font face="Serif" size="18">Any sign of Christine or Shawn Boyd?</font>
有冇Christine或者Shawn Boyd嘅蹤影？

70
00:02:43,162 --> 00:02:43,162
<font face="Serif" size="18">Negative.</font>
冇。

71
00:02:43,162 --> 00:02:45,248
<font face="Serif" size="18">What about you, Adam?</font>
你呢，Adam？

72
00:02:45,331 --> 00:02:46,374
<font face="Serif" size="18">Nothing on the traffic cams.</font>
交通鏡頭冇發現。

73
00:02:46,457 --> 00:02:48,209
<font face="Serif" size="18">Running as many plates as I can,</font>
我盡量查緊車牌，

74
00:02:48,293 --> 00:02:49,711
<font face="Serif" size="18">but traffic's picking up.</font>
但係交通開始繁忙。

75
00:02:51,504 --> 00:02:53,423
<font face="Serif" size="18">Big brother returns.</font>
大佬返嚟喇。

76
00:02:57,844 --> 00:02:59,262
<font face="Serif" size="18">Where are they?</font>
佢哋喺邊？

77
00:02:59,345 --> 00:03:01,055
<font face="Serif" size="18">ZANE: Close by.</font>
ZANE：喺附近。

78
00:03:01,139 --> 00:03:02,390
<font face="Serif" size="18">Diamonds?</font>
鑽石呢？

79
00:03:04,183 --> 00:03:06,102
<font face="Serif" size="18">It's only fair.</font>
咁先公平。

80
00:03:06,185 --> 00:03:07,645
<font face="Serif" size="18">You owed me first.</font>
你欠我先。

81
00:03:12,984 --> 00:03:14,611
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

82
00:03:14,694 --> 00:03:16,779
<font face="Serif" size="18">I've got an image of our two suspects.</font>
我影到兩個疑犯嘅樣。

83
00:03:16,863 --> 00:03:18,948
<font face="Serif" size="18">Adam, see if you can get us more on Zane</font>
Adam，睇吓可唔可以查到更多關於Zane嘅資料，

84
00:03:19,032 --> 00:03:19,032
<font face="Serif" size="18">On it.</font>
做緊。

85
00:03:19,032 --> 00:03:20,742
<font face="Serif" size="18">than just his first name.</font>
唔止得個名。

86
00:03:22,201 --> 00:03:24,245
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

87
00:03:38,301 --> 00:03:40,762
<font face="Serif" size="18">They're all there, just like we talked about.</font>
全部喺度，同我哋講好嘅一樣。

88
00:03:46,517 --> 00:03:48,311
<font face="Serif" size="18">Six hours, Jimmy.</font>
六個鐘頭，Jimmy。

89
00:03:48,394 --> 00:03:51,314
<font face="Serif" size="18">Six hours in Vegas we kept trying to call,</font>
喺拉斯維加斯六個鐘頭，我哋不停打畀你，

90
00:03:51,397 --> 00:03:53,232
<font face="Serif" size="18">but nobody could get a hold of you.</font>
但係冇人搵到你。

91
00:03:53,316 --> 00:03:54,776
<font face="Serif" size="18">Not even your brother.</font>
連你大佬都搵唔到。

92
00:03:54,859 --> 00:03:56,694
<font face="Serif" size="18">BOYD: I told you this-- things went bad.</font>
BOYD：我講過㗎——啲嘢搞衰咗。

93
00:03:56,778 --> 00:03:58,488
<font face="Serif" size="18">You think I'm stupid?</font>
你當我傻㗎？

94
00:03:58,571 --> 00:04:00,156
<font face="Serif" size="18">Hey, hey, hey.</font>
喂喂喂。

95
00:04:00,239 --> 00:04:01,616
<font face="Serif" size="18">Gun.</font>
有槍。

96
00:04:01,699 --> 00:04:02,659
<font face="Serif" size="18">I don't like this, Mac.</font>
我唔鍾意咁，Mac。

97
00:04:02,742 --> 00:04:04,702
<font face="Serif" size="18">We got a lot of people out here.</font>
呢度好多人。

98
00:04:04,786 --> 00:04:06,788
<font face="Serif" size="18">He-he's testing him.</font>
佢...佢喺度試緊佢。

99
00:04:08,081 --> 00:04:09,415
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Give it a second.</font>
TAYLOR：等一陣。

100
00:04:09,499 --> 00:04:10,291
<font face="Serif" size="18">Hey,</font>
喂，

101
00:04:10,375 --> 00:04:12,335
<font face="Serif" size="18">please.</font>
求吓你。

102
00:04:12,418 --> 00:04:15,129
<font face="Serif" size="18">Please put the gun back.</font>
求吓你收返支槍。

103
00:04:15,213 --> 00:04:17,673
<font face="Serif" size="18">What happened in those six hours, Jimmy?</font>
嗰六個鐘頭發生咩事，Jimmy？

104
00:04:17,757 --> 00:04:19,341
<font face="Serif" size="18">Did you get caught?</font>
你係咪俾人捉到？

105
00:04:19,425 --> 00:04:20,843
<font face="Serif" size="18">Trying to set me up?</font>
想陷害我？

106
00:04:20,927 --> 00:04:23,388
<font face="Serif" size="18">BOYD: I just want my brother back.</font>
BOYD：我只係想救我大佬返嚟。

107
00:04:23,471 --> 00:04:25,348
<font face="Serif" size="18">Please, you got to believe me.</font>
求吓你，你要信我。

108
00:04:25,431 --> 00:04:28,017
<font face="Serif" size="18">I just want my brother back.</font>
我只係想救我大佬返嚟。

109
00:04:30,937 --> 00:04:32,355
<font face="Serif" size="18">He's gonna do it.</font>
佢會做㗎。

110
00:04:32,438 --> 00:04:33,606
<font face="Serif" size="18">Hold your position.</font>
保持位置。

111
00:04:37,402 --> 00:04:39,362
<font face="Serif" size="18">Come.</font>
嚟。

112
00:04:39,445 --> 00:04:40,405
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦。

113
00:04:40,488 --> 00:04:41,698
<font face="Serif" size="18">Where?</font>
去邊？

114
00:04:41,781 --> 00:04:43,241
<font face="Serif" size="18">To get your brother and the girl.</font>
去接你大佬同個女仔。

115
00:04:43,324 --> 00:04:45,535
<font face="Serif" size="18">You said you were gonna bring 'em here.</font>
你話會帶佢哋嚟呢度。

116
00:04:45,618 --> 00:04:47,495
<font face="Serif" size="18">ZANE: We have to take a ride first.</font>
ZANE：我哋要兜個圈先。

117
00:04:47,578 --> 00:04:48,913
<font face="Serif" size="18">Okay, that's not the plan.</font>
好，呢個唔係計劃嚟㗎。

118
00:04:48,997 --> 00:04:50,373
<font face="Serif" size="18">Flack, they're headed your way.</font>
Flack，佢哋向住你嗰邊去。

119
00:04:50,456 --> 00:04:51,958
<font face="Serif" size="18">I got 'em.</font>
我見到佢哋。

120
00:04:53,418 --> 00:04:55,003
<font face="Serif" size="18">Where are we going?</font>
我哋去邊？

121
00:04:55,086 --> 00:04:57,046
<font face="Serif" size="18">You will see.</font>
你等陣就知。

122
00:05:01,801 --> 00:05:04,053
<font face="Serif" size="18">You brought the cops?</font>
你帶咗差人嚟？

123
00:05:04,137 --> 00:05:05,346
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

124
00:05:13,646 --> 00:05:15,648
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（咕噥聲）

125
00:05:18,317 --> 00:05:19,235
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（咕噥聲）

126
00:05:19,318 --> 00:05:20,278
<font face="Serif" size="18">(engine starts)</font>
（引擎啟動）

127
00:05:20,361 --> 00:05:23,072
<font face="Serif" size="18">(tires screeching)</font>
（輪胎摩擦聲）

128
00:05:23,156 --> 00:05:26,117
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: NYPD. Stop!</font>
TAYLOR：紐約警察。停低！

129
00:05:31,831 --> 00:05:33,416
<font face="Serif" size="18">Where is she?</font>
佢喺邊？

130
00:05:33,499 --> 00:05:35,251
<font face="Serif" size="18">Where's Christine?</font>
Christine喺邊？

131
00:05:35,334 --> 00:05:36,586
<font face="Serif" size="18">RUSSELL: Hey!</font>
RUSSELL：喂！

132
00:05:36,669 --> 00:05:38,212
<font face="Serif" size="18">My friend asked you a question.</font>
我朋友問你問題。

133
00:05:38,296 --> 00:05:40,965
<font face="Serif" size="18">Your friend won't like the answer.</font>
你朋友唔會鍾意個答案。

134
00:05:41,049 --> 00:05:42,717
<font face="Serif" size="18">What'd you do to her?</font>
你對佢做咗咩？

135
00:05:42,800 --> 00:05:45,303
<font face="Serif" size="18">You will never see her again.</font>
你永遠都見唔到佢。

136
00:06:09,494 --> 00:06:13,623
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

137
00:06:13,706 --> 00:06:16,459
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為三餐而戰 ♪

138
00:06:16,542 --> 00:06:22,381
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我全力以赴去生活 ♪

139
00:06:24,634 --> 00:06:26,761
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

140
00:06:38,189 --> 00:06:41,192
<font face="Serif" size="18">Where is she being held?</font>
佢俾人關喺邊？

141
00:06:41,275 --> 00:06:42,985
<font face="Serif" size="18">She must be important to you.</font>
佢對你一定好重要。

142
00:06:43,069 --> 00:06:44,445
<font face="Serif" size="18">You only ask about her.</font>
你淨係問佢。

143
00:06:44,529 --> 00:06:45,988
<font face="Serif" size="18">Who are you working with?</font>
你同邊個合作？

144
00:06:46,072 --> 00:06:47,031
<font face="Serif" size="18">Who's holding her?</font>
邊個睇住佢？

145
00:06:47,115 --> 00:06:49,909
<font face="Serif" size="18">Leave it to the Boyd brothers</font>
得Boyd兩兄弟先會

146
00:06:49,992 --> 00:06:52,328
<font face="Serif" size="18">to kidnap a cop's girlfriend.</font>
綁架差人嘅女朋友。

147
00:06:52,411 --> 00:06:54,497
<font face="Serif" size="18">You took Christine and Shawn</font>
你捉咗Christine同Shawn

148
00:06:54,580 --> 00:06:58,000
<font face="Serif" size="18">as collateral for the $100,000 he and his brother owed you.</font>
做抵押，因為佢兩兄弟欠你十萬蚊。

149
00:06:58,084 --> 00:07:01,129
<font face="Serif" size="18">Everyone needs insurance.</font>
個個都需要保險。

150
00:07:06,050 --> 00:07:07,969
<font face="Serif" size="18">Any word on Jimmy Boyd?</font>
Jimmy Boyd有消息未？

151
00:07:08,052 --> 00:07:09,971
<font face="Serif" size="18">He's still in surgery.</font>
佢仲喺手術室。

152
00:07:10,054 --> 00:07:11,055
<font face="Serif" size="18">When you questioned him in Vegas,</font>
你喺拉斯維加斯問佢嗰陣，

153
00:07:11,139 --> 00:07:12,348
<font face="Serif" size="18">he give you anything on Zane?</font>
佢有冇講到Zane嘅嘢？

154
00:07:12,431 --> 00:07:14,559
<font face="Serif" size="18">No, he said he only met him once.</font>
冇，佢話只係見過佢一次。

155
00:07:14,642 --> 00:07:17,019
<font face="Serif" size="18">Knew his first name, that's all.</font>
淨係知佢個名，就咁多。

156
00:07:17,103 --> 00:07:20,231
<font face="Serif" size="18">Said the guy was a loan shark that he and his brother, Shawn,</font>
話嗰個人係大耳窿，佢同佢大佬Shawn

157
00:07:20,314 --> 00:07:21,858
<font face="Serif" size="18">were borrowing money from.</font>
問佢借錢。

158
00:07:21,941 --> 00:07:23,192
<font face="Serif" size="18">What a mess.</font>
真係亂晒籠。

159
00:07:23,276 --> 00:07:25,653
<font face="Serif" size="18">Guy's in my custody.</font>
個犯而家由我睇住。

160
00:07:25,736 --> 00:07:27,655
<font face="Serif" size="18">I had to pull strings just to bring him back to New York.</font>
我要搞好多關係先帶得佢返紐約。

161
00:07:27,738 --> 00:07:28,823
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
（敲門聲）

162
00:07:28,906 --> 00:07:31,284
<font face="Serif" size="18">Do we know anything more about this guy?</font>
我哋知唔知呢個人仲有咩資料？

163
00:07:31,367 --> 00:07:33,035
<font face="Serif" size="18">I just got off the phone with Adam.</font>
我啱啱同Adam傾完電話。

164
00:07:33,119 --> 00:07:35,037
<font face="Serif" size="18">Facial recognition was inconclusive.</font>
面部辨識冇結果。

165
00:07:35,121 --> 00:07:37,248
<font face="Serif" size="18">He ran his prints through AFIS, got nothing back.</font>
佢將指紋入咗AFIS，冇比對到。

166
00:07:37,331 --> 00:07:39,083
<font face="Serif" size="18">He's running them through Interpol now.</font>
而家喺Interpol度查緊。

167
00:07:40,293 --> 00:07:41,377
<font face="Serif" size="18">How's it going in there?</font>
入面點樣？

168
00:07:41,460 --> 00:07:42,670
<font face="Serif" size="18">Not good.</font>
唔係幾好。

169
00:07:48,467 --> 00:07:50,761
<font face="Serif" size="18">Did you do something to her?</font>
你對佢做咗啲咩？

170
00:07:52,763 --> 00:07:54,682
<font face="Serif" size="18">Is she alive?</font>
佢仲喺度嗎？

171
00:07:54,765 --> 00:07:57,852
<font face="Serif" size="18">I'm done talking.</font>
我唔再講嘢。

172
00:08:16,162 --> 00:08:18,039
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

173
00:08:25,213 --> 00:08:27,590
<font face="Serif" size="18">You can end this.</font>
你可以完結呢件事。

174
00:08:27,673 --> 00:08:30,009
<font face="Serif" size="18">Just tell me what you did with her.</font>
話我知你點對佢。

175
00:08:33,179 --> 00:08:35,056
<font face="Serif" size="18">Go to hell.</font>
去死啦。

176
00:08:42,230 --> 00:08:44,273
<font face="Serif" size="18">Tell me where she is.</font>
話我知佢喺邊。

177
00:08:56,035 --> 00:08:57,954
<font face="Serif" size="18">MAN: They arrested Zane.</font>
男人：佢哋拉咗Zane。

178
00:08:58,037 --> 00:08:59,288
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

179
00:09:01,165 --> 00:09:03,501
<font face="Serif" size="18">What do you want me to do?</font>
你想我點做？

180
00:09:03,584 --> 00:09:04,627
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
好。

181
00:09:04,710 --> 00:09:06,170
<font face="Serif" size="18">I'll take care of it.</font>
我會搞掂。

182
00:09:09,215 --> 00:09:09,924
<font face="Serif" size="18">You and your brother,</font>
你同你大佬，

183
00:09:10,007 --> 00:09:10,007
<font face="Serif" size="18">you were working for the cops?</font>
你哋幫差人做嘢？

184
00:09:10,007 --> 00:09:12,000
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

185
00:09:12,000 --> 00:09:12,000
<font face="Serif" size="18">you were working for the cops?</font>
你哋幫差人做嘢？

186
00:09:12,000 --> 00:09:12,093
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

187
00:09:12,176 --> 00:09:12,176
<font face="Serif" size="18">Huh?</font>
吓？

188
00:09:12,176 --> 00:09:14,011
<font face="Serif" size="18">What happened? Where's Jimmy?</font>
發生咩事？Jimmy喺邊？

189
00:09:14,095 --> 00:09:15,471
<font face="Serif" size="18">He's dead.</font>
佢死咗。

190
00:09:15,554 --> 00:09:16,973
<font face="Serif" size="18">Jimmy's dead.</font>
Jimmy死咗。

191
00:09:17,056 --> 00:09:19,016
<font face="Serif" size="18">You set us up!</font>
你陷害我哋！

192
00:09:19,100 --> 00:09:19,100
<font face="Serif" size="18">Huh?</font>
吓？

193
00:09:19,100 --> 00:09:20,476
<font face="Serif" size="18">I swear,</font>
我發誓，

194
00:09:20,559 --> 00:09:21,936
<font face="Serif" size="18">I don't know what you're talking about.</font>
我唔知你講咩。

195
00:09:22,019 --> 00:09:24,146
<font face="Serif" size="18">I think you do, I think you do.</font>
我諗你知，我諗你知。

196
00:09:24,230 --> 00:09:26,315
<font face="Serif" size="18">Don't shoot him. Police have your friend.</font>
唔好開槍。警察捉咗你朋友。

197
00:09:26,399 --> 00:09:27,858
<font face="Serif" size="18">They're gonna figure out where we are.</font>
佢哋會查到呢度。

198
00:09:27,942 --> 00:09:28,985
<font face="Serif" size="18">If you kill us,</font>
如果你殺咗我哋，

199
00:09:29,068 --> 00:09:31,028
<font face="Serif" size="18">then you'll lose the only leverage that you've got.</font>
你就冇晒籌碼。

200
00:09:31,112 --> 00:09:33,155
<font face="Serif" size="18">What kind of leverage could you possibly be?</font>
你會有咩籌碼？

201
00:09:34,198 --> 00:09:38,160
<font face="Serif" size="18">My-my-my boyfriend's a cop.</font>
我...我男朋友係警察。

202
00:09:43,582 --> 00:09:45,626
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
（喊緊）

203
00:09:47,962 --> 00:09:49,755
<font face="Serif" size="18">(shutter clicking)</font>
（快門聲）

204
00:09:56,971 --> 00:09:59,765
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（低聲咕噥）

205
00:10:10,151 --> 00:10:12,695
<font face="Serif" size="18">Anything in your autopsy point to who</font>
驗屍報告入面有冇嘢可以話畀我哋知

206
00:10:12,778 --> 00:10:15,072
<font face="Serif" size="18">our John Doe is or where he may have been in the last 24 hours?</font>
呢個無名氏係邊個，或者佢過去24個鐘去過邊？

207
00:10:15,156 --> 00:10:19,076
<font face="Serif" size="18">I found non-fatal acute pulmonary inflammation.</font>
我發現咗非致命嘅急性肺部發炎。

208
00:10:19,160 --> 00:10:20,578
<font face="Serif" size="18">Something he inhaled</font>
佢喺過去24個鐘

209
00:10:20,661 --> 00:10:22,538
<font face="Serif" size="18">within the last 24 hours</font>
吸入咗啲嘢

210
00:10:22,621 --> 00:10:24,749
<font face="Serif" size="18">caused irritation to the lining of his lungs.</font>
搞到佢肺部黏膜受刺激。

211
00:10:24,832 --> 00:10:26,208
<font face="Serif" size="18">I sent a sample to Tox.</font>
我已經送咗樣本去毒理化驗。

212
00:10:26,292 --> 00:10:27,209
<font face="Serif" size="18">I also discovered</font>
我仲發現咗

213
00:10:27,293 --> 00:10:28,753
<font face="Serif" size="18">his fillings</font>
佢嘅牙齒填充物

214
00:10:28,836 --> 00:10:30,963
<font face="Serif" size="18">are made of glass ionomer.</font>
係用玻璃離子聚合物做嘅。

215
00:10:33,632 --> 00:10:35,468
<font face="Serif" size="18">These weren't don't by any dentist in the U.S.</font>
呢啲唔係美國任何牙醫整嘅。

216
00:10:35,551 --> 00:10:36,761
<font face="Serif" size="18">From scarring</font>
從周圍牙齦嘅疤痕

217
00:10:36,844 --> 00:10:38,095
<font face="Serif" size="18">on the surrounding gums,</font>
嚟睇，

218
00:10:38,179 --> 00:10:39,388
<font face="Serif" size="18">I'd say they're about three months old.</font>
我估大約三個月前整嘅。

219
00:10:39,472 --> 00:10:40,931
<font face="Serif" size="18">That tattoo on his bicep</font>
佢手臂上面嗰個紋身

220
00:10:41,015 --> 00:10:43,351
<font face="Serif" size="18">suggests he's from Egypt.</font>
顯示佢係嚟自埃及。

221
00:10:43,434 --> 00:10:45,436
<font face="Serif" size="18">It's from the story of Seth and Apep.</font>
呢個係嚟自賽特同阿佩普嘅故事。

222
00:10:47,813 --> 00:10:49,231
<font face="Serif" size="18">Seth and Apep.</font>
賽特同阿佩普。

223
00:10:49,315 --> 00:10:50,649
<font face="Serif" size="18">Um, Seth,</font>
嗯，賽特，

224
00:10:50,733 --> 00:10:53,402
<font face="Serif" size="18">the god of chaos, protects Ra</font>
混亂之神，保護住拉神

225
00:10:53,486 --> 00:10:54,779
<font face="Serif" size="18">by beheading Apep, the god of evil.</font>
斬咗邪惡之神阿佩普個頭。

226
00:10:54,862 --> 00:10:56,030
<font face="Serif" size="18">It's an ancient Egyptian myth.</font>
呢個係古埃及神話。

227
00:10:57,490 --> 00:10:59,200
<font face="Serif" size="18">So chaos destroying evil.</font>
即係混亂消滅邪惡。

228
00:10:59,283 --> 00:11:01,410
<font face="Serif" size="18">Sounds like gang ideology.</font>
聽落似幫派思想。

229
00:11:01,494 --> 00:11:04,080
<font face="Serif" size="18">It could tie back to a gang in Egypt.</font>
可能同埃及嘅幫派有關。

230
00:11:04,163 --> 00:11:06,207
<font face="Serif" size="18">Or one here with Egyptian ties.</font>
或者呢度有埃及背景嘅幫派。

231
00:11:15,174 --> 00:11:17,218
<font face="Serif" size="18">(both grunt)</font>
（兩人低聲咕噥）

232
00:11:19,345 --> 00:11:24,100
<font face="Serif" size="18">♪ We spared souls ♪</font>
♪ 我哋放過靈魂 ♪

233
00:11:24,183 --> 00:11:25,643
<font face="Serif" size="18">♪ From plotting ♪</font>
♪ 唔再策劃 ♪

234
00:11:25,726 --> 00:11:30,481
<font face="Serif" size="18">♪ Every move of your demise ♪</font>
♪ 你每一步嘅滅亡 ♪

235
00:11:30,564 --> 00:11:34,318
<font face="Serif" size="18">♪ Lead me to misbehave ♪</font>
♪ 帶我去做壞事 ♪

236
00:11:34,402 --> 00:11:37,154
<font face="Serif" size="18">♪ So save my wicked soul ♪</font>
♪ 所以拯救我邪惡嘅靈魂 ♪

237
00:11:37,238 --> 00:11:39,782
<font face="Serif" size="18">♪ Stop me from the killing that you know I love ♪</font>
♪ 阻止我殺人，你知道我鍾意咁做 ♪

238
00:11:39,865 --> 00:11:43,285
<font face="Serif" size="18">♪ Hey ♪</font>
♪ 喂 ♪

239
00:11:43,369 --> 00:11:47,748
<font face="Serif" size="18">♪ This lonely town ♪</font>
♪ 呢個寂寞嘅小鎮 ♪

240
00:11:47,832 --> 00:11:50,167
<font face="Serif" size="18">♪ When I see you ♪</font>
♪ 當我見到你 ♪

241
00:11:50,251 --> 00:11:53,504
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, hey ♪</font>
♪ 哦，喂 ♪

242
00:11:53,587 --> 00:11:57,133
<font face="Serif" size="18">♪ This lonely town ♪</font>
♪ 呢個寂寞嘅小鎮 ♪

243
00:11:57,216 --> 00:12:00,302
<font face="Serif" size="18">♪ But I feel you ♪</font>
♪ 但我感覺到 ♪

244
00:12:00,386 --> 00:12:03,264
<font face="Serif" size="18">♪ Under my skin. ♪</font>
♪ 你喺我皮膚下面。 ♪

245
00:12:21,365 --> 00:12:22,074
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

246
00:12:22,158 --> 00:12:23,993
<font face="Serif" size="18">Hey, it looks like our John Doe was</font>
喂，睇嚟我哋嘅無名氏

247
00:12:24,076 --> 00:12:25,578
<font face="Serif" size="18">keeping some kind of a ledger.</font>
喺度記緊啲數。

248
00:12:25,661 --> 00:12:26,662
<font face="Serif" size="18">Well, we think he's Egyptian.</font>
我哋覺得佢係埃及人。

249
00:12:26,745 --> 00:12:27,663
<font face="Serif" size="18">Would explain the Arabic.</font>
咁就解釋到點解有阿拉伯文。

250
00:12:27,746 --> 00:12:29,373
<font face="Serif" size="18">Yeah, I don't know what these</font>
係，我暫時唔知呢啲

251
00:12:29,457 --> 00:12:31,083
<font face="Serif" size="18">numbers correspond to yet.</font>
數字對應啲乜。

252
00:12:31,167 --> 00:12:32,334
<font face="Serif" size="18">Did you find anything in tox?</font>
毒理化驗有冇發現？

253
00:12:32,418 --> 00:12:35,463
<font face="Serif" size="18">Yeah, lung sample came back positive for alpha-terpineol.</font>
有，肺部樣本驗出咗α-萜品醇。

254
00:12:35,546 --> 00:12:38,048
<font face="Serif" size="18">All right, that's found in fragrances, right?</font>
好，呢個係香水入面有嘅嘢，係咪？

255
00:12:38,132 --> 00:12:39,341
<font face="Serif" size="18">Well, unfortunately it's found in everything from perfume</font>
可惜，由香水到鬚後水

256
00:12:39,425 --> 00:12:42,470
<font face="Serif" size="18">to aftershave, making it virtually impossible</font>
乜嘢都有佢，搞到幾乎冇可能

257
00:12:42,553 --> 00:12:42,553
<font face="Serif" size="18">to narrow down where he inhaled it.</font>
縮窄佢喺邊度吸入。

258
00:12:42,553 --> 00:12:43,679
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

259
00:12:43,762 --> 00:12:46,223
<font face="Serif" size="18">I feel so helpless, knowing that Christine is out there alone.</font>
知道Christine一個人喺出面，我覺得好無助。

260
00:12:46,307 --> 00:12:47,266
<font face="Serif" size="18">I know.</font>
我明。

261
00:12:47,349 --> 00:12:47,349
<font face="Serif" size="18">We just got to stay positive for Mac.</font>
我哋要為Mac保持正面。

262
00:12:47,349 --> 00:12:48,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

263
00:12:48,000 --> 00:12:48,000
<font face="Serif" size="18">We just got to stay positive for Mac.</font>
我哋要為Mac保持正面。

264
00:12:48,000 --> 00:12:49,602
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

265
00:12:49,685 --> 00:12:49,685
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

266
00:12:49,685 --> 00:12:50,728
<font face="Serif" size="18">Ah.</font>
啊。

267
00:12:50,811 --> 00:12:51,770
<font face="Serif" size="18">What's this?</font>
呢個係乜？

268
00:12:51,854 --> 00:12:53,522
<font face="Serif" size="18">I found this</font>
我喺佢褲袋

269
00:12:53,606 --> 00:12:55,983
<font face="Serif" size="18">in his pocket but I couldn't make it out.</font>
搵到呢個，但我睇唔清。

270
00:12:59,320 --> 00:13:01,322
<font face="Serif" size="18">Nailah's Cleaners.</font>
Nailah嘅洗衣店。

271
00:13:01,405 --> 00:13:03,657
<font face="Serif" size="18">You said that tox detected alpha-terpineol?</font>
你話毒理化驗驗到α-萜品醇？

272
00:13:03,741 --> 00:13:06,952
<font face="Serif" size="18">That's found in industrial fabric softeners.</font>
工業用柔順劑都有呢樣嘢。

273
00:13:09,955 --> 00:13:12,541
<font face="Serif" size="18">(garbled radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

274
00:13:13,626 --> 00:13:15,669
<font face="Serif" size="18">(breathing heavily)</font>
（喘氣）

275
00:13:20,007 --> 00:13:21,926
<font face="Serif" size="18">(Christine laughing)</font>
（Christine笑聲）

276
00:13:22,009 --> 00:13:22,009
<font face="Serif" size="18">CHRISTINE: Bye.</font>
CHRISTINE: 拜拜。

277
00:13:22,009 --> 00:13:23,260
<font face="Serif" size="18">MAN: Thanks for this.</font>
男人: 多謝你呢個。

278
00:13:23,344 --> 00:13:25,387
<font face="Serif" size="18">Okay, don't trip.</font>
好，唔好絆親。

279
00:13:27,515 --> 00:13:29,308
<font face="Serif" size="18">That's the Christine you always</font>
呢個就係你成日喺警校

280
00:13:29,391 --> 00:13:31,936
<font face="Serif" size="18">talked about at the academy?</font>
講起嘅Christine？

281
00:13:49,495 --> 00:13:52,373
<font face="Serif" size="18">Mm, this is nice.</font>
嗯，幾好喎。

282
00:13:55,167 --> 00:13:57,586
<font face="Serif" size="18">I love you, Christine.</font>
我愛你，Christine。

283
00:14:02,132 --> 00:14:04,218
<font face="Serif" size="18">Mac? Mac.</font>
Mac？Mac。

284
00:14:04,843 --> 00:14:07,179
<font face="Serif" size="18">Just got a hit on Interpol.</font>
國際刑警有結果喇。

285
00:14:09,807 --> 00:14:11,392
<font face="Serif" size="18">"Zane Kalim."</font>
「Zane Kalim。」

286
00:14:11,475 --> 00:14:12,518
<font face="Serif" size="18">Wanted for murder in Egypt.</font>
喺埃及因謀殺被通緝。

287
00:14:12,601 --> 00:14:14,103
<font face="Serif" size="18">Killed a member of their parliament.</font>
殺咗佢哋國會一個議員。

288
00:14:14,186 --> 00:14:15,312
<font face="Serif" size="18">About a year ago.</font>
大約一年前。

289
00:14:15,396 --> 00:14:16,480
<font face="Serif" size="18">Well, if he's been here less than a year,</font>
如果佢嚟咗呢度唔夠一年，

290
00:14:16,564 --> 00:14:17,940
<font face="Serif" size="18">chances are he's working for someone.</font>
好大機會佢係幫人做嘢。

291
00:14:18,023 --> 00:14:19,608
<font face="Serif" size="18">We need to find out who that is.</font>
我哋要搵出係邊個。

292
00:14:19,692 --> 00:14:20,609
<font face="Serif" size="18">FLACK: Mac.</font>
FLACK: Mac。

293
00:14:20,693 --> 00:14:21,986
<font face="Serif" size="18">This was left for you</font>
呢個係留畀你嘅

294
00:14:22,069 --> 00:14:23,445
<font face="Serif" size="18">at the front desk.</font>
喺前台。

295
00:14:25,489 --> 00:14:25,489
<font face="Serif" size="18">What is it?</font>
係乜嘢？

296
00:14:25,489 --> 00:14:26,448
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

297
00:14:26,532 --> 00:14:27,658
<font face="Serif" size="18">It just came in.</font>
啱啱送到。

298
00:14:40,879 --> 00:14:43,507
<font face="Serif" size="18">(quiet gasp)</font>
（輕聲吸氣）

299
00:14:45,050 --> 00:14:46,844
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（吸氣）

300
00:15:05,070 --> 00:15:06,113
<font face="Serif" size="18">(car horn honking)</font>
（汽車響號）

301
00:15:06,196 --> 00:15:08,782
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

302
00:15:27,926 --> 00:15:29,511
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫聲）

303
00:15:29,595 --> 00:15:31,972
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
（喊緊）

304
00:15:46,111 --> 00:15:49,406
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話響）

305
00:15:49,490 --> 00:15:51,408
<font face="Serif" size="18">Mac Taylor.</font>
Mac Taylor。

306
00:15:51,492 --> 00:15:53,786
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
（打字聲）

307
00:16:02,961 --> 00:16:05,005
<font face="Serif" size="18">15 minutes to the call.</font>
距離電話仲有15分鐘。

308
00:16:05,089 --> 00:16:08,425
<font face="Serif" size="18">This is a lot for anyone to handle.</font>
呢件事對任何人嚟講都好難頂。

309
00:16:08,509 --> 00:16:10,052
<font face="Serif" size="18">Even Mac.</font>
就算係Mac都係。

310
00:16:10,135 --> 00:16:11,929
<font face="Serif" size="18">He puts the burden of the case on his shoulders</font>
就算係陌生人嘅案件，佢都會攬晒上身。

311
00:16:12,012 --> 00:16:13,889
<font face="Serif" size="18">even when it's a stranger.</font>
而家輪到Christine，

312
00:16:13,972 --> 00:16:15,057
<font face="Serif" size="18">Now that it's Christine,</font>
我真係擔心

313
00:16:15,140 --> 00:16:16,892
<font face="Serif" size="18">it makes me worry</font>
佢追緊嗰啲人

314
00:16:16,975 --> 00:16:18,394
<font face="Serif" size="18">for the people he's after</font>
因為佢唔會停手，直到搵到佢哋為止。

315
00:16:18,477 --> 00:16:21,438
<font face="Serif" size="18">because he's not gonna stop till he finds them.</font>
我明佢嘅感受。

316
00:16:21,522 --> 00:16:23,941
<font face="Serif" size="18">I know how he feels.</font>
幾個月前，我...

317
00:16:24,024 --> 00:16:27,152
<font face="Serif" size="18">Few months ago, my...</font>
我孫女俾人綁架。

318
00:16:27,236 --> 00:16:29,613
<font face="Serif" size="18">my granddaughter was kidnapped.</font>
我會做任何嘢去救返佢。

319
00:16:29,697 --> 00:16:32,282
<font face="Serif" size="18">I would have done anything to get her back.</font>
話畀我聽你搵到佢。

320
00:16:32,366 --> 00:16:33,909
<font face="Serif" size="18">Tell me you found her.</font>
係，搵到喇，全靠身邊嘅人。

321
00:16:33,992 --> 00:16:37,204
<font face="Serif" size="18">Yes, yeah, thanks to the people around me.</font>
你知唔知，Mac有你真係好。

322
00:16:38,330 --> 00:16:41,417
<font face="Serif" size="18">You know, Mac's lucky to have you.</font>
有你哋所有人。

323
00:16:41,500 --> 00:16:43,335
<font face="Serif" size="18">All of you.</font>
好，

324
00:16:49,758 --> 00:16:50,884
<font face="Serif" size="18">All right,</font>
我而家連緊三州地區所有電話公司。

325
00:16:50,968 --> 00:16:53,303
<font face="Serif" size="18">I'm linking to every phone company in the tristate area.</font>
當電話打嚟，我會確定服務供應商，

326
00:16:53,387 --> 00:16:55,931
<font face="Serif" size="18">When the call comes in, I'll determine the service provider,</font>
無論係手機定固網，

327
00:16:56,014 --> 00:16:58,267
<font face="Serif" size="18">whether it be cell or landline,</font>
然後我哋就可以追蹤。

328
00:16:58,350 --> 00:17:00,185
<font face="Serif" size="18">and then we can get our trace on.</font>
唔好意思。

329
00:17:07,526 --> 00:17:09,111
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
LINDSAY: Nailah Fayed？

330
00:17:31,550 --> 00:17:33,135
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Nailah Fayed?</font>
我係Messer探員，呢位係Hawkes醫生。

331
00:17:33,218 --> 00:17:34,428
<font face="Serif" size="18">I'm Detective Messer, this is Dr. Hawkes.</font>
介唔介意我哋問你幾個問題？

332
00:17:34,511 --> 00:17:36,263
<font face="Serif" size="18">Do you mind if we ask you a few questions?</font>
NAILAH: 唔介意。

333
00:17:36,346 --> 00:17:38,098
<font face="Serif" size="18">NAILAH: No, not at all.</font>
你認唔認得呢個男人？

334
00:17:38,182 --> 00:17:40,184
<font face="Serif" size="18">Do you recognize this man?</font>
唔認得。

335
00:17:40,267 --> 00:17:43,103
<font face="Serif" size="18">No, I don't.</font>
呢個係佢嘅單據。

336
00:17:43,187 --> 00:17:44,772
<font face="Serif" size="18">This was his ticket.</font>
似乎佢係你嘅客人？

337
00:17:44,855 --> 00:17:47,524
<font face="Serif" size="18">Seems he was a customer of yours?</font>
你肯定唔認得佢？

338
00:17:49,109 --> 00:17:52,154
<font face="Serif" size="18">Are you sure you don't recognize him?</font>
佢唔係客人。

339
00:17:54,698 --> 00:17:56,825
<font face="Serif" size="18">He's no customer.</font>
佢每個禮拜嚟收我錢。

340
00:17:56,909 --> 00:17:59,495
<font face="Serif" size="18">He collects money from me every week.</font>
喺呢個社區，

341
00:17:59,578 --> 00:18:00,954
<font face="Serif" size="18">In this neighborhood,</font>
做生意冇免費嘅。

342
00:18:01,038 --> 00:18:02,998
<font face="Serif" size="18">you don't do business for free.</font>
呢件事持續咗幾耐？

343
00:18:03,081 --> 00:18:04,166
<font face="Serif" size="18">And how long has that been going on?</font>
幾個月。

344
00:18:04,249 --> 00:18:05,626
<font face="Serif" size="18">A few months.</font>
佢話係保護費，

345
00:18:05,709 --> 00:18:06,794
<font face="Serif" size="18">He says it's for protection,</font>
但其實我哋需要保護嘅係Faraj。

346
00:18:06,877 --> 00:18:08,587
<font face="Serif" size="18">but it's Faraj we need protection from.</font>
Faraj？

347
00:18:08,670 --> 00:18:09,838
<font face="Serif" size="18">Faraj?</font>
我唔知佢姓乜。

348
00:18:09,922 --> 00:18:11,215
<font face="Serif" size="18">I don't know his last name.</font>
你知唔知佢住邊？

349
00:18:11,298 --> 00:18:12,049
<font face="Serif" size="18">Do you know where he lives?</font>
佢喺呢度有冇親戚？

350
00:18:12,132 --> 00:18:13,675
<font face="Serif" size="18">Does he have any relatives in town?</font>
你有冇見過佢同呢個男人一齊？

351
00:18:15,260 --> 00:18:17,638
<font face="Serif" size="18">Have you ever seen him with this man?</font>
佢同Faraj嚟過一兩次。

352
00:18:17,721 --> 00:18:19,515
<font face="Serif" size="18">He's come in with Faraj once or twice.</font>
我唔知佢叫咩名。

353
00:18:19,598 --> 00:18:21,642
<font face="Serif" size="18">I don't know his name.</font>
呢個社區好封閉，好似一家人咁。

354
00:18:21,725 --> 00:18:24,353
<font face="Serif" size="18">This is a very tight community, like a family.</font>
我可以周圍打聽，但

355
00:18:24,436 --> 00:18:27,022
<font face="Serif" size="18">I can ask around, but</font>
啲人好驚。

356
00:18:27,105 --> 00:18:28,398
<font face="Serif" size="18">people are scared.</font>
我諗冇人會講嘢。

357
00:18:28,482 --> 00:18:30,943
<font face="Serif" size="18">I don't think anyone's going to say anything.</font>
唔好意思，探員。

358
00:18:31,860 --> 00:18:33,821
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, Detectives.</font>
我希望可以幫到更多。

359
00:18:33,904 --> 00:18:35,906
<font face="Serif" size="18">I wish I could help more.</font>
多謝。

360
00:18:35,989 --> 00:18:38,200
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
條脷嘅DNA報告出咗。

361
00:18:39,993 --> 00:18:41,203
<font face="Serif" size="18">DNA came back on the tongue.</font>
屬於一個男人。

362
00:18:41,286 --> 00:18:42,663
<font face="Serif" size="18">Belongs to a male.</font>
哦，謝天謝地。

363
00:18:42,746 --> 00:18:43,831
<font face="Serif" size="18">Oh, thank God.</font>
如果唔係Christine嘅，咁係邊個？

364
00:18:43,914 --> 00:18:45,374
<font face="Serif" size="18">If it's not Christine's, whose is it?</font>
可能係Shawn Boyd嘅。

365
00:18:45,457 --> 00:18:46,875
<font face="Serif" size="18">It could be Shawn Boyd's.</font>
我而家叫佢哋喺CODIS系統度查。

366
00:18:46,959 --> 00:18:49,002
<font face="Serif" size="18">I got 'em running it through CODIS now.</font>
（電話響）

367
00:18:49,086 --> 00:18:50,128
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
Mac去咗邊？

368
00:18:55,968 --> 00:18:58,011
<font face="Serif" size="18">Where the hell is Mac?</font>
你想點做？

369
00:18:58,095 --> 00:18:59,221
<font face="Serif" size="18">What do you want to do?</font>
我嚟接。

370
00:18:59,304 --> 00:19:01,348
<font face="Serif" size="18">I'm taking it.</font>
探員Jo Danville。

371
00:19:02,349 --> 00:19:03,392
<font face="Serif" size="18">Detective Jo Danville.</font>
我係邊位？

372
00:19:03,475 --> 00:19:04,560
<font face="Serif" size="18">Who am I speaking with?</font>
男人（變聲）：唐人街Fong's巷

373
00:19:04,643 --> 00:19:05,769
<font face="Serif" size="18">MAN (distorted): There's a fountain</font>
有個噴泉。

374
00:19:05,853 --> 00:19:07,187
<font face="Serif" size="18">in Fong's alley, Chinatown.</font>
隔籬有張長椅。

375
00:19:07,271 --> 00:19:08,730
<font face="Serif" size="18">Next to it is a bench.</font>
會有指示喺信封入面等緊你。

376
00:19:08,814 --> 00:19:11,275
<font face="Serif" size="18">There will be instructions waiting in an envelope.</font>
Christine同Shawn喺邊？

377
00:19:11,358 --> 00:19:13,193
<font face="Serif" size="18">Where are Christine and Shawn?</font>
如果你想見到佢哋仲生勾勾，

378
00:19:13,277 --> 00:19:14,278
<font face="Serif" size="18">If you want to see them alive again,</font>
15分鐘內

379
00:19:14,361 --> 00:19:15,362
<font face="Serif" size="18">be at the bench</font>
去到張長椅。

380
00:19:15,445 --> 00:19:15,445
<font face="Serif" size="18">in 15 minutes.</font>
等佢繼續講。

381
00:19:15,445 --> 00:19:17,072
<font face="Serif" size="18">Keep him talking.</font>
我哋要先知道佢哋仲喺度。

382
00:19:17,155 --> 00:19:19,908
<font face="Serif" size="18">We need to know they're alive first.</font>
15分鐘。

383
00:19:19,992 --> 00:19:22,870
<font face="Serif" size="18">15 minutes.</font>
喂？

384
00:19:22,953 --> 00:19:24,079
<font face="Serif" size="18">Hello?</font>
（嗶嗶聲）

385
00:19:24,163 --> 00:19:26,206
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
搵到喇。

386
00:19:26,290 --> 00:19:27,249
<font face="Serif" size="18">Got it.</font>
Chelsea，21街同第八大道交界。

387
00:19:27,332 --> 00:19:29,084
<font face="Serif" size="18">Chelsea, 21st and Eighth.</font>
DANVILLE: 我打畀Flack。

388
00:19:29,167 --> 00:19:30,252
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: I'll call Flack.</font>
Danny，你去唐人街。

389
00:19:30,335 --> 00:19:32,212
<font face="Serif" size="18">Danny, you head to Chinatown.</font>
（警笛聲）

390
00:19:32,296 --> 00:19:34,548
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
訊號就係呢度發出。

391
00:19:37,843 --> 00:19:40,387
<font face="Serif" size="18">It's transmitting from right here.</font>
呢度冇人。

392
00:19:41,388 --> 00:19:42,389
<font face="Serif" size="18">There's no one over here.</font>
自從Adam鎖定之後，訊號就冇郁過。

393
00:19:42,472 --> 00:19:45,100
<font face="Serif" size="18">Signal hasn't moved since Adam locked in on it.</font>
（電話嗶嗶聲）

394
00:19:49,354 --> 00:19:50,272
<font face="Serif" size="18">(phone beeps)</font>
（線路響）

395
00:19:50,355 --> 00:19:52,065
<font face="Serif" size="18">(line ringing)</font>
Jo。

396
00:19:52,149 --> 00:19:54,151
<font face="Serif" size="18">Jo.</font>
似係預付手機。

397
00:20:00,073 --> 00:20:02,075
<font face="Serif" size="18">Looks like a burner.</font>
DANNY: 係，我係Messer。

398
00:20:02,159 --> 00:20:03,368
<font face="Serif" size="18">DANNY: Yeah, it's Messer.</font>
Danny，我哋呢度冇收穫——你嗰邊呢？

399
00:20:03,452 --> 00:20:05,454
<font face="Serif" size="18">Danny, we struck out here-- what about you?</font>
冇，呢度冇信封。

400
00:20:06,580 --> 00:20:07,956
<font face="Serif" size="18">No, there's no envelope here.</font>

401
00:20:08,040 --> 00:20:09,166
<font face="Serif" size="18">What the hell's going on, Jo?</font>
搞咩呀，Jo？

402
00:20:09,249 --> 00:20:10,667
<font face="Serif" size="18">Why make contact with us</font>
點解要聯絡我哋

403
00:20:10,751 --> 00:20:12,294
<font face="Serif" size="18">just to take us for a ride?</font>
就係為咗帶我哋遊花園？

404
00:20:12,377 --> 00:20:14,922
<font face="Serif" size="18">We need to find Mac.</font>
我哋要搵返Mac。

405
00:20:39,237 --> 00:20:43,241
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

406
00:20:54,461 --> 00:20:56,797
<font face="Serif" size="18">Mac, what are you doing?</font>
Mac，你做緊咩？

407
00:20:56,880 --> 00:20:58,006
<font face="Serif" size="18">Damn it, D.B., you shouldn't have followed me.</font>
頂你，D.B.，你唔應該跟住我。

408
00:20:58,090 --> 00:21:01,009
<font face="Serif" size="18">I saw you leave the lab-- I figured something was going on.</font>
我見你離開實驗室——我估有嘢發生。

409
00:21:01,093 --> 00:21:02,469
<font face="Serif" size="18">Thought you might need some backup.</font>
諗住你可能需要幫手。

410
00:21:02,552 --> 00:21:03,887
<font face="Serif" size="18">You have to leave now.</font>
你而家就要走。

411
00:21:03,971 --> 00:21:06,098
<font face="Serif" size="18">They contacted you, didn't they?</font>
佢哋聯絡咗你，係咪？

412
00:21:06,181 --> 00:21:08,892
<font face="Serif" size="18">They had Christine call my cell phone.</font>
佢哋叫Christine打嚟我手機。

413
00:21:08,976 --> 00:21:11,019
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話響）

414
00:21:13,605 --> 00:21:15,190
<font face="Serif" size="18">This is Mac Taylor.</font>
我係Mac Taylor。

415
00:21:15,273 --> 00:21:17,359
<font face="Serif" size="18">Mac, it's me.</font>
Mac，係我。

416
00:21:17,442 --> 00:21:19,069
<font face="Serif" size="18">Christine? Thank God.</font>
Christine？謝天謝地。

417
00:21:19,152 --> 00:21:20,904
<font face="Serif" size="18">Are you all right?</font>
你冇事嘛？

418
00:21:20,988 --> 00:21:22,364
<font face="Serif" size="18">Mac, listen.</font>
Mac，聽我講。

419
00:21:22,447 --> 00:21:24,408
<font face="Serif" size="18">She gave me an address of a warehouse.</font>
佢俾咗個倉庫地址我。

420
00:21:24,491 --> 00:21:25,242
<font face="Serif" size="18">Said to come alone.</font>
話要一個人嚟。

421
00:21:25,325 --> 00:21:27,160
<font face="Serif" size="18">Told me if I didn't, they'd kill her.</font>
話如果唔係，佢哋會殺咗佢。

422
00:21:27,244 --> 00:21:29,830
<font face="Serif" size="18">Well, Mac, they just separated you from your team.</font>
喂，Mac，佢哋就係要你同團隊分開。

423
00:21:29,913 --> 00:21:31,415
<font face="Serif" size="18">Look, I know what I'm doing, D.B.</font>
我知自己做緊咩，D.B.。

424
00:21:31,498 --> 00:21:33,000
<font face="Serif" size="18">You of all people should understand that.</font>
你應該最明白呢點。

425
00:21:33,083 --> 00:21:34,001
<font face="Serif" size="18">I do understand.</font>
我明白。

426
00:21:34,084 --> 00:21:35,043
<font face="Serif" size="18">That's why I'm here.</font>
所以我先喺度。

427
00:21:35,127 --> 00:21:36,378
<font face="Serif" size="18">I'm not trying to stop you,</font>
我唔係想阻止你，

428
00:21:36,461 --> 00:21:38,088
<font face="Serif" size="18">but I'm not gonna leave you alone either.</font>
但都唔會留低你一個人。

429
00:21:39,298 --> 00:21:40,257
<font face="Serif" size="18">Look.</font>
你睇。

430
00:21:40,340 --> 00:21:42,634
<font face="Serif" size="18">I'll be close by-- they won't even know I'm there.</font>
我會喺附近——佢哋唔會知我喺度。

431
00:22:11,955 --> 00:22:14,958
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

432
00:22:44,946 --> 00:22:48,200
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

433
00:22:57,042 --> 00:22:59,044
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話響）

434
00:23:00,462 --> 00:23:01,797
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
Taylor。

435
00:23:01,880 --> 00:23:03,340
<font face="Serif" size="18">Mac?</font>
Mac？

436
00:23:03,423 --> 00:23:04,341
<font face="Serif" size="18">Christine.</font>
Christine。

437
00:23:06,551 --> 00:23:07,803
<font face="Serif" size="18">"You proved you're willing to work</font>
「你證明咗你願意

438
00:23:07,886 --> 00:23:09,304
<font face="Serif" size="18">"alone.</font>
一個人做嘢。

439
00:23:09,387 --> 00:23:10,514
<font face="Serif" size="18">"Now we make a trade.</font>
而家我哋交換。

440
00:23:10,597 --> 00:23:12,307
<font face="Serif" size="18">Christine for Zane."</font>
Christine換Zane。」

441
00:23:12,390 --> 00:23:14,476
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

442
00:23:14,559 --> 00:23:15,477
<font face="Serif" size="18">Uh, I understand.</font>
我明。

443
00:23:15,560 --> 00:23:17,270
<font face="Serif" size="18">I'll figure it out.</font>
我會搞掂。

444
00:23:17,354 --> 00:23:18,396
<font face="Serif" size="18">Don't worry.</font>
唔使擔心。

445
00:23:20,023 --> 00:23:22,109
<font face="Serif" size="18">"Bring him to Teterboro Airport,</font>
「帶佢去Teterboro機場，

446
00:23:22,192 --> 00:23:24,194
<font face="Serif" size="18">"hangar 20.</font>
20號機庫。

447
00:23:24,277 --> 00:23:25,320
<font face="Serif" size="18">One hour."</font>
一個鐘。」

448
00:23:28,949 --> 00:23:31,660
<font face="Serif" size="18">Or they'll kill me, Mac.</font>
唔係佢哋會殺咗我，Mac。

449
00:23:31,743 --> 00:23:32,786
<font face="Serif" size="18">(sobbing): No...</font>
（喊緊）：唔好...

450
00:23:34,579 --> 00:23:35,914
<font face="Serif" size="18">Christine?</font>
Christine？

451
00:23:37,415 --> 00:23:38,458
<font face="Serif" size="18">Christine.</font>
Christine。

452
00:23:48,426 --> 00:23:50,971
<font face="Serif" size="18">So he's got blood on his chin,</font>
佢下巴有血，

453
00:23:51,054 --> 00:23:52,180
<font face="Serif" size="18">but no pooling</font>
但地下冇

454
00:23:52,264 --> 00:23:53,140
<font face="Serif" size="18">on the ground.</font>
積血。

455
00:23:53,223 --> 00:23:54,558
<font face="Serif" size="18">The lingual artery supplies blood</font>
舌動脈供應血液

456
00:23:54,641 --> 00:23:55,559
<font face="Serif" size="18">to the tongue,</font>
俾條脷，

457
00:23:55,642 --> 00:23:57,018
<font face="Serif" size="18">and if it was severed here,</font>
如果喺呢度切斷，

458
00:23:57,102 --> 00:23:59,187
<font face="Serif" size="18">let's just say we'd be looking at</font>
咁講啦，我哋會見到

459
00:23:59,271 --> 00:24:00,272
<font face="Serif" size="18">a much bigger mess.</font>
更大嘅混亂。

460
00:24:00,355 --> 00:24:02,274
<font face="Serif" size="18">He was killed somewhere else, then dumped here.</font>
佢喺第二度被殺，然後掉喺呢度。

461
00:24:03,400 --> 00:24:05,318
<font face="Serif" size="18">And Mac called it in.</font>
而Mac報咗案。

462
00:24:05,402 --> 00:24:08,029
<font face="Serif" size="18">They must've wanted him to find it.</font>
佢哋一定係想佢搵到。

463
00:24:08,113 --> 00:24:10,240
<font face="Serif" size="18">Maybe the kidnappers contacted him.</font>
可能綁匪聯絡咗佢。

464
00:24:10,323 --> 00:24:11,658
<font face="Serif" size="18">That's exactly what happened.</font>
就係咁發生。

465
00:24:14,744 --> 00:24:17,372
<font face="Serif" size="18">15 minutes to the call.</font>
距離電話15分鐘。

466
00:24:19,916 --> 00:24:21,251
<font face="Serif" size="18">DANNY: That's why they got us</font>
DANNY：所以佢哋要我哋

467
00:24:21,334 --> 00:24:22,335
<font face="Serif" size="18">running all over town,</font>
成個城市周圍走，

468
00:24:22,419 --> 00:24:24,254
<font face="Serif" size="18">so Mac would be here alone.</font>
等Mac一個人喺度。

469
00:24:24,337 --> 00:24:25,881
<font face="Serif" size="18">So what's our next move?</font>
咁我哋下一步點做？

470
00:24:25,964 --> 00:24:27,883
<font face="Serif" size="18">Mac feels he needs to go with this alone,</font>
Mac覺得要自己搞掂，

471
00:24:27,966 --> 00:24:29,050
<font face="Serif" size="18">we need to trust him.</font>
我哋要信佢。

472
00:24:29,134 --> 00:24:30,844
<font face="Serif" size="18">Our job is to follow the science,</font>
我哋嘅工作係跟證據，

473
00:24:30,927 --> 00:24:32,220
<font face="Serif" size="18">just like any other case.</font>
同其他案件一樣。

474
00:24:40,604 --> 00:24:41,897
<font face="Serif" size="18">FLACK: Where the hell</font>
FLACK：你究竟去咗邊？

475
00:24:41,980 --> 00:24:43,940
<font face="Serif" size="18">have you been? Everybody's been looking for you.</font>
個個都搵緊你。

476
00:24:44,024 --> 00:24:46,067
<font face="Serif" size="18">Where is he, Flack? Where's Zane?</font>
佢喺邊，Flack？Zane喺邊？

477
00:24:46,151 --> 00:24:47,277
<font face="Serif" size="18">He's in holding. But not for long.</font>
佢喺拘留室。但唔會好耐。

478
00:24:47,360 --> 00:24:47,360
<font face="Serif" size="18">What do you mean?</font>
咩意思？

479
00:24:47,360 --> 00:24:48,000
<font face="Serif" size="18">Once Zane's</font>
一旦Zane嘅

480
00:24:48,000 --> 00:24:48,000
<font face="Serif" size="18">What do you mean?</font>
咩意思？

481
00:24:48,000 --> 00:24:48,737
<font face="Serif" size="18">Once Zane's</font>
一旦Zane嘅

482
00:24:48,820 --> 00:24:49,738
<font face="Serif" size="18">fingerprints got a hit in Interpol,</font>
指紋喺國際刑警有記錄，

483
00:24:49,821 --> 00:24:51,448
<font face="Serif" size="18">the, uh, Department of Justice was alerted.</font>
司法部就收到通知。

484
00:24:51,531 --> 00:24:51,531
<font face="Serif" size="18">They're taking him into federal custody.</font>
佢哋要帶佢去聯邦拘留。

485
00:24:51,531 --> 00:24:53,909
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

486
00:24:53,992 --> 00:24:55,952
<font face="Serif" size="18">Two U.S. Marshals are on their way over now.</font>
兩個聯邦法警而家過緊嚟。

487
00:24:56,036 --> 00:24:58,455
<font face="Serif" size="18">Well, has-has his provisional warrant been signed yet?</font>
佢嘅臨時逮捕令簽咗未？

488
00:24:58,538 --> 00:24:59,289
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's a done deal.</font>
簽咗，搞掂晒。

489
00:24:59,372 --> 00:25:01,291
<font face="Serif" size="18">Once those guys walk through the door,</font>
一旦佢哋入咗門口，

490
00:25:01,374 --> 00:25:03,585
<font face="Serif" size="18">he's no longer our prisoner.</font>
佢就唔再係我哋嘅囚犯。

491
00:25:03,668 --> 00:25:04,711
<font face="Serif" size="18">Well, until they get here,</font>
喺佢哋嚟到之前，

492
00:25:04,794 --> 00:25:06,671
<font face="Serif" size="18">he's still ours.</font>
佢仲係我哋嘅。

493
00:25:08,673 --> 00:25:10,634
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

494
00:25:30,820 --> 00:25:32,113
<font face="Serif" size="18">I tested the blood.</font>
我驗咗啲血。

495
00:25:32,197 --> 00:25:33,448
<font face="Serif" size="18">It's a match for Shawn Boyd.</font>
同Shawn Boyd吻合。

496
00:25:33,531 --> 00:25:35,867
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: It's awfully intricate</font>
DANVILLE：臨死前畫到咁精細

497
00:25:35,951 --> 00:25:36,826
<font face="Serif" size="18">to draw as you're dying.</font>
真係好奇怪。

498
00:25:36,910 --> 00:25:38,453
<font face="Serif" size="18">Well, I don't think he did it.</font>
我唔覺得係佢畫嘅。

499
00:25:38,536 --> 00:25:40,872
<font face="Serif" size="18">There's no traces of blood on his fingers.</font>
佢手指上冇血跡。

500
00:25:40,956 --> 00:25:42,415
<font face="Serif" size="18">Well, if Shawn didn't draw it,</font>
如果唔係Shawn畫，

501
00:25:42,499 --> 00:25:43,500
<font face="Serif" size="18">then who did?</font>
咁係邊個？

502
00:25:45,377 --> 00:25:47,587
<font face="Serif" size="18">This eye is a fingerprint.</font>
呢隻眼係指紋。

503
00:25:47,671 --> 00:25:48,672
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

504
00:25:52,175 --> 00:25:53,510
<font face="Serif" size="18">(whirring)</font>
（轉動聲）

505
00:26:08,817 --> 00:26:10,485
<font face="Serif" size="18">Christine.</font>
Christine。

506
00:26:10,568 --> 00:26:11,820
<font face="Serif" size="18">New York State requires fingerprints</font>
紐約州規定任何申請酒牌嘅人

507
00:26:11,903 --> 00:26:13,822
<font face="Serif" size="18">for anyone who gets a liquor license.</font>
都要留指紋。

508
00:26:13,905 --> 00:26:15,490
<font face="Serif" size="18">She knew the body would end up here.</font>
佢知道屍體會喺呢度出現。

509
00:26:15,573 --> 00:26:16,992
<font face="Serif" size="18">Christine's trying to tell us something.</font>
Christine想話俾我哋知啲嘢。

510
00:26:17,075 --> 00:26:17,993
<font face="Serif" size="18">We got to find out</font>
我哋要查出

511
00:26:18,076 --> 00:26:19,577
<font face="Serif" size="18">what this symbol means.</font>
呢個符號係咩意思。

512
00:26:21,830 --> 00:26:23,498
<font face="Serif" size="18">Looks like this guy kept records</font>
睇嚟呢條友記錄晒

513
00:26:23,581 --> 00:26:25,458
<font face="Serif" size="18">of all his collections, and by the looks of it,</font>
所有收數紀錄，睇落

514
00:26:25,542 --> 00:26:26,876
<font face="Serif" size="18">he was pulling in several thousand a week.</font>
佢每星期收幾千蚊。

515
00:26:26,960 --> 00:26:28,670
<font face="Serif" size="18">Can you pull up a map of all the addresses listed?</font>
可唔可以拉晒所有地址嘅地圖出嚟？

516
00:26:28,753 --> 00:26:30,463
<font face="Serif" size="18">I'm one step ahead of you.</font>
我已經做咗。

517
00:26:33,883 --> 00:26:35,385
<font face="Serif" size="18">ROSS: All these places are</font>
ROSS：呢啲地方全部都係

518
00:26:35,468 --> 00:26:37,595
<font face="Serif" size="18">businesses in Little Egypt.</font>
小埃及嘅商舖。

519
00:26:40,056 --> 00:26:41,391
<font face="Serif" size="18">Do you recognize one of the locations?</font>
你認唔認得其中一個地點？

520
00:26:41,474 --> 00:26:42,642
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔認得。

521
00:26:42,726 --> 00:26:43,685
<font face="Serif" size="18">But I should.</font>
但我應該認得。

522
00:26:43,768 --> 00:26:46,021
<font face="Serif" size="18">Nailah's cleaner isn't on this map.</font>
Nailah嘅洗衣店唔喺呢張地圖上。

523
00:26:46,104 --> 00:26:47,814
<font face="Serif" size="18">Do you recognize this man?</font>
你認唔認得呢個人？

524
00:26:47,897 --> 00:26:50,650
<font face="Serif" size="18">He collects money from me every week.</font>
佢每星期都嚟收我錢。

525
00:26:50,734 --> 00:26:52,736
<font face="Serif" size="18">She was lying.</font>
佢講大話。

526
00:26:54,279 --> 00:26:55,697
<font face="Serif" size="18">A trade?</font>
交換？

527
00:26:55,780 --> 00:26:56,865
<font face="Serif" size="18">If I don't do it,</font>
如果唔做，

528
00:26:56,948 --> 00:26:57,866
<font face="Serif" size="18">they're gonna kill her.</font>
佢哋會殺咗佢。

529
00:26:57,949 --> 00:27:00,368
<font face="Serif" size="18">"Now we make a trade.</font>
「而家我哋交換。

530
00:27:00,452 --> 00:27:01,828
<font face="Serif" size="18">"Christine for Zane.</font>
Christine換Zane。

531
00:27:01,911 --> 00:27:03,830
<font face="Serif" size="18">"Bring him to Teterboro Airport,</font>
帶佢去Teterboro機場，

532
00:27:03,913 --> 00:27:04,831
<font face="Serif" size="18">"hangar 20.</font>
20號機庫。

533
00:27:04,914 --> 00:27:06,541
<font face="Serif" size="18">One hour."</font>
一個鐘。」

534
00:27:06,624 --> 00:27:08,710
<font face="Serif" size="18">Or they'll kill me, Mac.</font>
唔係佢哋會殺咗我，Mac。

535
00:27:09,586 --> 00:27:10,503
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
（喊緊）

536
00:27:10,587 --> 00:27:12,505
<font face="Serif" size="18">Then we talk to the marshals.</font>
咁我哋同法警講。

537
00:27:12,589 --> 00:27:14,382
<font face="Serif" size="18">There's an innocent life at stake; they'll play ball.</font>
關乎一條無辜嘅命，佢哋會配合。

538
00:27:14,466 --> 00:27:15,550
<font face="Serif" size="18">Not before running it up</font>
佢哋一定會先

539
00:27:15,633 --> 00:27:16,718
<font face="Serif" size="18">to the attorney general's office.</font>
上報司法部長辦公室。

540
00:27:16,801 --> 00:27:17,886
<font face="Serif" size="18">We don't have that kind of time.</font>
我哋冇咁多時間。

541
00:27:17,969 --> 00:27:19,054
<font face="Serif" size="18">Then we ask for more time.</font>
咁我哋要求多啲時間。

542
00:27:19,137 --> 00:27:20,555
<font face="Serif" size="18">These men aren't patient.</font>
呢班人冇耐性。

543
00:27:20,638 --> 00:27:22,557
<font face="Serif" size="18">They've already proven they'll kill to make a point.</font>
佢哋已經證明咗會殺人示威。

544
00:27:22,640 --> 00:27:23,558
<font face="Serif" size="18">You said it yourself:</font>
你自己都話：

545
00:27:23,641 --> 00:27:25,143
<font face="Serif" size="18">there's an innocent life at stake.</font>
關乎一條無辜嘅命。

546
00:27:26,144 --> 00:27:28,104
<font face="Serif" size="18">I can't take any chances, Don.</font>
我唔可以冒險，Don。

547
00:27:29,814 --> 00:27:31,900
<font face="Serif" size="18">Not on this one.</font>
呢次唔得。

548
00:27:31,983 --> 00:27:33,568
<font face="Serif" size="18">So what?</font>
咁點？

549
00:27:33,651 --> 00:27:35,570
<font face="Serif" size="18">We just...</font>
我哋就...

550
00:27:35,653 --> 00:27:37,238
<font face="Serif" size="18">spring the dude and walk him out the front door</font>
放咗條友，帶佢行出門口

551
00:27:37,322 --> 00:27:38,990
<font face="Serif" size="18">as the federal marshals are walking in?</font>
而聯邦法警就入緊嚟？

552
00:27:42,243 --> 00:27:43,661
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

553
00:27:48,792 --> 00:27:51,378
<font face="Serif" size="18">I'm here to take him out.</font>
我嚟帶佢走。

554
00:27:53,338 --> 00:27:54,381
<font face="Serif" size="18">(door buzzes)</font>
（門鈴響）

555
00:28:01,096 --> 00:28:02,180
<font face="Serif" size="18">Fellas.</font>
兩位。

556
00:28:02,263 --> 00:28:03,431
<font face="Serif" size="18">You must be Detective Flack.</font>
你應該係Flack探員。

557
00:28:03,515 --> 00:28:05,266
<font face="Serif" size="18">I am. Thank you for coming.</font>
係。多謝你哋嚟。

558
00:28:05,350 --> 00:28:08,395
<font face="Serif" size="18">Can't wait to get this guy off my hands.</font>
等唔切要送走呢條友。

559
00:28:08,478 --> 00:28:10,980
<font face="Serif" size="18">All right, I'll just look this over real quick.</font>
好，我快睇一睇呢份文件。

560
00:28:16,319 --> 00:28:17,695
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦。

561
00:28:42,720 --> 00:28:44,639
<font face="Serif" size="18">Hey, sorry, I got hung up there.</font>
喂，唔好意思，我啱啱有啲阻滯。

562
00:28:44,722 --> 00:28:45,682
<font face="Serif" size="18">Are these the guys</font>
呢兩位係咪

563
00:28:45,765 --> 00:28:47,642
<font face="Serif" size="18">that are here for Zane Kalim?</font>
嚟接Zane Kalim嘅人？

564
00:28:47,725 --> 00:28:49,644
<font face="Serif" size="18">Yeah. This is Detective Russell,</font>
係。呢位係Russell探員，

565
00:28:49,727 --> 00:28:50,603
<font face="Serif" size="18">out of Vegas.</font>
嚟自拉斯維加斯。

566
00:28:50,687 --> 00:28:51,980
<font face="Serif" size="18">He helped us apprehend Kalim.</font>
佢幫我哋捉到Kalim。

567
00:28:52,063 --> 00:28:52,063
<font face="Serif" size="18">Appreciate your help.</font>
多謝你幫手。

568
00:28:52,063 --> 00:28:54,000
<font face="Serif" size="18">Yeah. Yeah.</font>
係。係。

569
00:28:54,000 --> 00:28:54,000
<font face="Serif" size="18">Appreciate your help.</font>
多謝你幫手。

570
00:28:54,000 --> 00:28:54,023
<font face="Serif" size="18">Yeah. Yeah.</font>
係。係。

571
00:29:03,074 --> 00:29:05,994
<font face="Serif" size="18">RUSSELL: Um... boy, I just better come clean here.</font>
RUSSELL：嗯... 我最好坦白講。

572
00:29:06,077 --> 00:29:08,329
<font face="Serif" size="18">If you go on back to the cells,</font>
如果你哋去後面拘留室，

573
00:29:08,413 --> 00:29:09,622
<font face="Serif" size="18">you're not gonna find Kalim.</font>
你哋會見唔到Kalim。

574
00:29:09,706 --> 00:29:10,832
<font face="Serif" size="18">So where is he?</font>
咁佢喺邊？

575
00:29:10,915 --> 00:29:11,875
<font face="Serif" size="18">Go ahead, tell 'em.</font>
講啦，話俾佢哋聽。

576
00:29:13,084 --> 00:29:15,003
<font face="Serif" size="18">He was taken over to the 88 in Brooklyn.</font>
佢被帶咗去布魯克林88分局。

577
00:29:15,086 --> 00:29:17,338
<font face="Serif" size="18">I got a uni picking him up right now.</font>
我啱啱叫咗個警員去接佢。

578
00:29:17,422 --> 00:29:19,340
<font face="Serif" size="18">It's all right. Actually, you know,</font>
冇問題。其實，

579
00:29:19,424 --> 00:29:20,508
<font face="Serif" size="18">it's my fault.</font>
係我嘅錯。

580
00:29:20,592 --> 00:29:22,343
<font face="Serif" size="18">Uh, when I was booking Kalim,</font>
我登記Kalim嗰陣，

581
00:29:22,427 --> 00:29:23,887
<font face="Serif" size="18">I-I filled out the wrong...</font>
填錯咗...

582
00:29:23,970 --> 00:29:26,014
<font face="Serif" size="18">the wrong form. (chuckles)</font>
填錯咗份表格。（笑）

583
00:29:26,097 --> 00:29:27,849
<font face="Serif" size="18">Those damn things look so different</font>
拉斯維加斯嗰啲表格好唔同，

584
00:29:27,932 --> 00:29:30,852
<font face="Serif" size="18">in Vegas, and I'm a little tired to tell you the truth.</font>
講真我有啲攰。

585
00:29:30,935 --> 00:29:32,645
<font face="Serif" size="18">Uh, tell you what.</font>
不如咁。

586
00:29:32,729 --> 00:29:33,646
<font face="Serif" size="18">In the meantime,</font>
等陣間，

587
00:29:33,730 --> 00:29:35,190
<font face="Serif" size="18">we will...</font>
我哋...

588
00:29:35,273 --> 00:29:37,025
<font face="Serif" size="18">we'll grab a cup of coffee while we wait?</font>
我哋去飲杯咖啡等吓？

589
00:29:37,108 --> 00:29:38,109
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
好。

590
00:29:39,110 --> 00:29:40,695
<font face="Serif" size="18">Fellas, I'm so sorry.</font>
兩位，真係唔好意思。

591
00:29:40,778 --> 00:29:42,864
<font face="Serif" size="18">You know what? I wouldn't worry about it.</font>
你知唔知？唔使擔心。

592
00:29:42,947 --> 00:29:44,032
<font face="Serif" size="18">I'm, uh...</font>
我...

593
00:29:44,115 --> 00:29:45,867
<font face="Serif" size="18">I'm pretty sure that our guy's, uh...</font>
我好肯定我哋嗰個人...

594
00:29:45,950 --> 00:29:47,243
<font face="Serif" size="18">walking him out of the precinct</font>
而家正被帶出警局

595
00:29:47,327 --> 00:29:48,328
<font face="Serif" size="18">as we speak.</font>
就喺我哋講緊嘢嘅時候。

596
00:30:00,965 --> 00:30:02,550
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Faraj kept a detailed ledger</font>
LINDSAY：Faraj詳細記錄咗

597
00:30:02,634 --> 00:30:04,761
<font face="Serif" size="18">of every collection he's made over the past two months.</font>
過去兩個月每一次收數。

598
00:30:04,844 --> 00:30:06,304
<font face="Serif" size="18">There's no mention of Nailah's</font>
冇提到Nailah

599
00:30:06,387 --> 00:30:07,722
<font face="Serif" size="18">or her dry cleaners.</font>
或者佢間洗衣店。

600
00:30:07,805 --> 00:30:08,932
<font face="Serif" size="18">Why leave her off the list?</font>
點解唔寫佢落去？

601
00:30:09,015 --> 00:30:10,016
<font face="Serif" size="18">Because.</font>
因為。

602
00:30:10,099 --> 00:30:11,601
<font face="Serif" size="18">He's not collecting from her,</font>
佢唔係收佢錢，

603
00:30:11,684 --> 00:30:12,769
<font face="Serif" size="18">it's the other way around.</font>
反而係佢俾錢佢。

604
00:30:12,852 --> 00:30:13,853
<font face="Serif" size="18">Nailah immigrated to the U.S.</font>
Nailah大約十年前移民去美國。

605
00:30:13,937 --> 00:30:14,812
<font face="Serif" size="18">about ten years ago.</font>
[606] 佢申請綠卡嗰陣，

606
00:30:14,896 --> 00:30:17,106
<font face="Serif" size="18">When she was applying for her green card,</font>

607
00:30:17,190 --> 00:30:18,733
<font face="Serif" size="18">she legally changed her name to Fayed.</font>
合法咁改咗姓做Fayed。

608
00:30:18,816 --> 00:30:19,859
<font face="Serif" size="18">What was it before?</font>
之前叫咩？

609
00:30:19,943 --> 00:30:19,943
<font face="Serif" size="18">Kalim.</font>
Kalim。

610
00:30:19,943 --> 00:30:21,277
<font face="Serif" size="18">Just like Zane.</font>
同Zane一樣。

611
00:30:21,361 --> 00:30:22,612
<font face="Serif" size="18">Exactly like Zane.</font>
完全同Zane一樣。

612
00:30:22,695 --> 00:30:23,696
<font face="Serif" size="18">They're brother and sister.</font>
佢哋係兩兄妹。

613
00:30:23,780 --> 00:30:24,948
<font face="Serif" size="18">Being related to someone</font>
同人有親戚關係，

614
00:30:25,031 --> 00:30:26,533
<font face="Serif" size="18">doesn't make you guilty of their crime.</font>
唔代表你要為佢嘅罪行負責。

615
00:30:26,616 --> 00:30:27,742
<font face="Serif" size="18">ROSS: True, but</font>
ROSS：係，但係

616
00:30:27,825 --> 00:30:29,202
<font face="Serif" size="18">this doesn't help her case.</font>
呢樣嘢對佢嘅案情冇幫助。

617
00:30:29,285 --> 00:30:32,038
<font face="Serif" size="18">HAWKES: That's the same symbol Christine left</font>
HAWKES：呢個同Christine留喺Shawn Boyd屍體上嘅標誌一樣。

618
00:30:32,121 --> 00:30:33,706
<font face="Serif" size="18">on Shawn Boyd's body.</font>
[619] 喺小埃及區一間餐廳上面，

619
00:30:33,790 --> 00:30:35,250
<font face="Serif" size="18">It's on a restaurant in Little Egypt</font>

620
00:30:35,333 --> 00:30:37,210
<font face="Serif" size="18">directly across the street from Nailah's dry cleaners.</font>
正正喺Nailah間乾洗店對面馬路。

621
00:30:37,293 --> 00:30:38,545
<font face="Serif" size="18">Christine could have seen that</font>
Christine可能喺佢被扣押嘅地方見到呢個標誌。

622
00:30:38,628 --> 00:30:39,963
<font face="Serif" size="18">from wherever she's being held.</font>
[623] 佢就係想話俾我哋知呢樣嘢。

623
00:30:40,046 --> 00:30:41,923
<font face="Serif" size="18">That's what she's trying to tell us.</font>

624
00:30:42,006 --> 00:30:44,801
<font face="Serif" size="18">She's at Nailah's.</font>
佢喺Nailah度。

625
00:31:14,998 --> 00:31:17,000
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

626
00:31:17,834 --> 00:31:20,128
<font face="Serif" size="18">Come alone?</font>
自己嚟？

627
00:31:20,211 --> 00:31:22,797
<font face="Serif" size="18">Show me Christine.</font>
俾我睇Christine。

628
00:31:22,880 --> 00:31:24,882
<font face="Serif" size="18">Where's Zane?</font>
Zane喺邊？

629
00:31:29,053 --> 00:31:31,639
<font face="Serif" size="18">(muffled grunting)</font>
（悶聲呻吟）

630
00:31:31,723 --> 00:31:33,182
<font face="Serif" size="18">Satisfied?</font>
滿意未？

631
00:31:35,893 --> 00:31:36,978
<font face="Serif" size="18">Now let me see Christine.</font>
而家俾我睇Christine。

632
00:31:37,061 --> 00:31:39,105
<font face="Serif" size="18">First take him out. Hand him over.</font>
首先帶佢出去。交俾我。

633
00:31:39,188 --> 00:31:41,691
<font face="Serif" size="18">Then I'll tell you where your girlfriend's being held.</font>
然後我就話俾你知你女朋友俾人收埋喺邊。

634
00:31:45,069 --> 00:31:46,487
<font face="Serif" size="18">Change of plan.</font>
計劃有變。

635
00:31:48,239 --> 00:31:50,158
<font face="Serif" size="18">Now we're gonna go get Christine together,</font>
而家我哋一齊去救Christine，

636
00:31:50,241 --> 00:31:52,118
<font face="Serif" size="18">or I'm gonna shoot you dead right now.</font>
唔係嘅話我而家就一槍打死你。

637
00:31:54,871 --> 00:31:56,456
<font face="Serif" size="18">Aah!</font>
呀！

638
00:32:09,594 --> 00:32:10,511
<font face="Serif" size="18">Where is she?</font>
佢喺邊？

639
00:32:10,595 --> 00:32:11,596
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（呻吟）

640
00:32:13,556 --> 00:32:14,515
<font face="Serif" size="18">(yells)</font>
（大叫）

641
00:32:14,599 --> 00:32:16,517
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟）

642
00:32:17,935 --> 00:32:19,854
<font face="Serif" size="18">I'm tired of playing games.</font>
我玩夠遊戲喇。

643
00:32:19,937 --> 00:32:21,856
<font face="Serif" size="18">Let's play one of mine.</font>
不如玩我嘅遊戲。

644
00:32:31,949 --> 00:32:32,950
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

645
00:32:33,034 --> 00:32:33,910
<font face="Serif" size="18">We'll see how far</font>
我睇下你

646
00:32:33,993 --> 00:32:36,037
<font face="Serif" size="18">you're willing to go.</font>
可以去到幾盡。

647
00:32:36,120 --> 00:32:37,664
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

648
00:32:38,665 --> 00:32:39,749
<font face="Serif" size="18">Tell me when you've had enough.</font>
頂唔順就話我知。

649
00:32:39,832 --> 00:32:39,832
<font face="Serif" size="18">Wait!</font>
等陣！

650
00:32:39,832 --> 00:32:40,875
<font face="Serif" size="18">(dry fires)</font>
（空槍聲）

651
00:32:40,958 --> 00:32:42,085
<font face="Serif" size="18">Hey, please!</font>
喂，求下你！

652
00:32:42,168 --> 00:32:43,002
<font face="Serif" size="18">Please!</font>
求下你！

653
00:32:43,086 --> 00:32:43,753
<font face="Serif" size="18">Where's Christine?</font>
Christine喺邊？

654
00:32:45,129 --> 00:32:45,129
<font face="Serif" size="18">(dry fires)</font>
（空槍聲）

655
00:32:45,129 --> 00:32:46,714
<font face="Serif" size="18">No, no!</font>
唔好，唔好！

656
00:32:46,798 --> 00:32:47,840
<font face="Serif" size="18">I'll take you to her!</font>
我帶你去搵佢！

657
00:32:48,633 --> 00:32:49,842
<font face="Serif" size="18">I'll take you to her!</font>
我帶你去搵佢！

658
00:33:12,615 --> 00:33:14,784
<font face="Serif" size="18">How many men are holding her?</font>
有幾多人睇住佢？

659
00:33:14,867 --> 00:33:14,867
<font face="Serif" size="18">Just one.</font>
得一個。

660
00:33:14,867 --> 00:33:16,744
<font face="Serif" size="18">Where?</font>
喺邊？

661
00:33:16,828 --> 00:33:18,079
<font face="Serif" size="18">In the back.</font>
喺後面。

662
00:33:21,791 --> 00:33:23,918
<font face="Serif" size="18">What's his name?</font>
叫咩名？

663
00:33:24,001 --> 00:33:26,129
<font face="Serif" size="18">Ahmed.</font>
Ahmed。

664
00:33:38,433 --> 00:33:39,934
<font face="Serif" size="18">This him?</font>
係咪佢？

665
00:33:40,017 --> 00:33:41,561
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

666
00:33:44,063 --> 00:33:46,023
<font face="Serif" size="18">(line ringing)</font>
（電話鈴聲）

667
00:33:46,107 --> 00:33:49,068
<font face="Serif" size="18">Tell him to bring her outside.</font>
叫佢帶佢出嚟。

668
00:33:49,152 --> 00:33:51,446
<font face="Serif" size="18">Don't try anything.</font>
唔好玩嘢。

669
00:33:51,529 --> 00:33:53,865
<font face="Serif" size="18">This one's full of bullets.</font>
呢把係真槍，有子彈㗎。

670
00:33:53,948 --> 00:33:56,117
<font face="Serif" size="18">(line continues ringing)</font>
（電話繼續響）

671
00:34:00,371 --> 00:34:02,206
<font face="Serif" size="18">Where the hell is he?</font>
佢死咗去邊？

672
00:34:02,290 --> 00:34:04,125
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

673
00:34:04,208 --> 00:34:07,044
<font face="Serif" size="18">This is Ahmed. Leave a message.</font>
我係Ahmed。請留口訊。

674
00:34:11,215 --> 00:34:12,884
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

675
00:34:15,386 --> 00:34:17,013
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦。

676
00:34:19,891 --> 00:34:21,016
<font face="Serif" size="18">(door opens)</font>
（門打開）

677
00:34:21,100 --> 00:34:23,853
<font face="Serif" size="18">Nailah Fayed, we have a warrant to search the premises.</font>
Nailah Fayed，我哋有搜查令搜查呢度。

678
00:34:23,936 --> 00:34:25,605
<font face="Serif" size="18">Or should we call you Nailah Kalim?</font>
定係應該叫你Nailah Kalim？

679
00:34:25,688 --> 00:34:26,981
<font face="Serif" size="18">LOVATO: Don't make me chase you.</font>
LOVATO：唔好逼我追你。

680
00:34:27,065 --> 00:34:30,234
<font face="Serif" size="18">Then I'm gonna have to shoot you.</font>
到時我就要開槍打你。

681
00:34:32,195 --> 00:34:33,279
<font face="Serif" size="18">Is there anybody else in the building?</font>
大廈入面仲有冇其他人？

682
00:34:33,362 --> 00:34:35,072
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

683
00:34:47,668 --> 00:34:49,003
<font face="Serif" size="18">Which way?</font>
邊邊？

684
00:34:49,085 --> 00:34:51,088
<font face="Serif" size="18">Over there.</font>
嗰邊。

685
00:34:53,216 --> 00:34:53,216
<font face="Serif" size="18">Where?</font>
邊度？

686
00:34:53,216 --> 00:34:54,000
<font face="Serif" size="18">Over here.</font>
呢邊。

687
00:34:54,000 --> 00:34:54,000
<font face="Serif" size="18">Where?</font>
邊度？

688
00:34:54,000 --> 00:34:56,052
<font face="Serif" size="18">Over here.</font>
呢邊。

689
00:35:22,578 --> 00:35:23,746
<font face="Serif" size="18">Clear.</font>
安全。

690
00:35:28,793 --> 00:35:28,793
<font face="Serif" size="18">Where?</font>
邊度？

691
00:35:28,793 --> 00:35:30,000
<font face="Serif" size="18">Back there.</font>
後面。

692
00:35:30,000 --> 00:35:30,000
<font face="Serif" size="18">Where?</font>
邊度？

693
00:35:30,000 --> 00:35:31,254
<font face="Serif" size="18">Back there.</font>
後面。

694
00:35:53,150 --> 00:35:54,193
<font face="Serif" size="18">I got blood.</font>
見到血。

695
00:36:00,491 --> 00:36:02,159
<font face="Serif" size="18">She was here.</font>
佢喺呢度。

696
00:36:09,166 --> 00:36:12,170
<font face="Serif" size="18">So where is she now?</font>
咁而家佢喺邊？

697
00:36:14,005 --> 00:36:15,756
<font face="Serif" size="18">(machinery rattling)</font>
（機器聲）

698
00:36:34,275 --> 00:36:37,194
<font face="Serif" size="18">Hey, Ahmed.</font>
喂，Ahmed。

699
00:36:37,278 --> 00:36:39,155
<font face="Serif" size="18">Get the girl. Bring her up front.</font>
帶個女仔出嚟。帶佢去前面。

700
00:36:52,376 --> 00:36:54,170
<font face="Serif" size="18">Ahmed... (shouts indistinctly)</font>
Ahmed...（模糊大叫）

701
00:37:22,031 --> 00:37:23,658
<font face="Serif" size="18">Christine, Christine.</font>
Christine，Christine。

702
00:37:23,741 --> 00:37:25,326
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
（哭泣）

703
00:37:25,409 --> 00:37:27,995
<font face="Serif" size="18">Thank God, Mac.</font>
多謝老天爺，Mac。

704
00:37:28,079 --> 00:37:29,705
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
（哭泣）

705
00:37:29,789 --> 00:37:31,958
<font face="Serif" size="18">Shh. It's okay, it's okay. Okay.</font>
噓。冇事㗎，冇事㗎。好。

706
00:37:32,041 --> 00:37:34,752
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
（哭泣）

707
00:37:34,835 --> 00:37:39,674
<font face="Serif" size="18">It's okay, it's okay. You're safe now. You're safe.</font>
冇事㗎，冇事㗎。你而家安全喇。你安全喇。

708
00:37:42,051 --> 00:37:45,346
<font face="Serif" size="18">I knew you'd come for me.</font>
我知你一定會嚟救我。

709
00:37:45,429 --> 00:37:47,515
<font face="Serif" size="18">Always.</font>
永遠都會。

710
00:37:52,436 --> 00:37:54,313
<font face="Serif" size="18">I love you, Mac.</font>
我愛你，Mac。

711
00:37:56,065 --> 00:37:57,316
<font face="Serif" size="18">I love you, too.</font>
我都愛你。

712
00:37:57,400 --> 00:37:58,192
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
（哭泣）

713
00:37:58,275 --> 00:38:00,277
<font face="Serif" size="18">It's okay.</font>
冇事㗎。

714
00:38:00,361 --> 00:38:02,321
<font face="Serif" size="18">I love you.</font>
我愛你。

715
00:38:02,405 --> 00:38:04,490
<font face="Serif" size="18">I love you, too.</font>
我都愛你。

716
00:38:07,284 --> 00:38:09,328
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

717
00:38:19,422 --> 00:38:20,715
<font face="Serif" size="18">What'd the marshals say?</font>
聯邦法警點講？

718
00:38:20,798 --> 00:38:23,217
<font face="Serif" size="18">They were pissed.</font>
佢哋好嬲。

719
00:38:23,300 --> 00:38:24,844
<font face="Serif" size="18">But they'll get over it.</font>
但係佢哋會冇事嘅。

720
00:38:24,927 --> 00:38:26,387
<font face="Serif" size="18">Not much you can do.</font>
你都冇乜嘢可以做。

721
00:38:26,470 --> 00:38:28,597
<font face="Serif" size="18">Clerical errors tend to happen from time to time.</font>
文書錯誤成日都會發生㗎。

722
00:38:28,681 --> 00:38:30,850
<font face="Serif" size="18">Clerical errors, huh?</font>
文書錯誤，係咪？

723
00:38:30,933 --> 00:38:33,144
<font face="Serif" size="18">Yup.</font>
係。

724
00:38:39,650 --> 00:38:40,234
<font face="Serif" size="18">Hey, Jo.</font>
喂，Jo。

725
00:38:40,317 --> 00:38:42,862
<font face="Serif" size="18">Oh, Mac.</font>
哦，Mac。

726
00:38:42,945 --> 00:38:45,114
<font face="Serif" size="18">Thank God we got Christine back.</font>
好彩我哋救返Christine。

727
00:38:45,197 --> 00:38:46,365
<font face="Serif" size="18">How is she?</font>
佢點樣？

728
00:38:46,449 --> 00:38:48,242
<font face="Serif" size="18">Thankful it's over.</font>
好慶幸終於完咗。

729
00:38:48,326 --> 00:38:49,910
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

730
00:38:49,994 --> 00:38:51,245
<font face="Serif" size="18">We took her to Trinity General.</font>
我哋送咗佢去Trinity綜合醫院。

731
00:38:51,328 --> 00:38:54,206
<font face="Serif" size="18">So this is Zane's sister?</font>
咁呢個就係Zane個妹？

732
00:38:54,290 --> 00:38:57,209
<font face="Serif" size="18">And the woman behind the blossoming crime family.</font>
同埋呢個新興犯罪家族背後嘅女人。

733
00:38:57,293 --> 00:38:58,419
<font face="Serif" size="18">The laundry was her front.</font>
間洗衣舖係佢嘅掩護。

734
00:38:58,502 --> 00:39:00,254
<font face="Serif" size="18">I'm on my way to interrogate her and find out</font>
我而家去審問佢，睇下

735
00:39:00,337 --> 00:39:02,048
<font face="Serif" size="18">what else she was hiding.</font>
佢仲隱瞞咗啲咩。

736
00:39:02,131 --> 00:39:05,551
<font face="Serif" size="18">I'm sorry I kept you in the dark.</font>
唔好意思要瞞住你。

737
00:39:05,634 --> 00:39:08,387
<font face="Serif" size="18">If there was any other way...</font>
如果有其他辦法...

738
00:39:08,471 --> 00:39:10,181
<font face="Serif" size="18">I know.</font>
我明。

739
00:39:14,185 --> 00:39:17,396
<font face="Serif" size="18">Oh, one more thing. The guy you arrested-- Omar.</font>
哦，仲有一件事。你拉咗嗰個人——Omar。

740
00:39:17,480 --> 00:39:20,399
<font face="Serif" size="18">He told this wild story about playing</font>
佢講咗個好誇張嘅故仔，話玩咗

741
00:39:20,483 --> 00:39:21,609
<font face="Serif" size="18">a game of Russian roulette.</font>
一場俄羅斯輪盤。

742
00:39:21,692 --> 00:39:24,528
<font face="Serif" size="18">You wouldn't happen to know anything about that, would you?</font>
你唔會唔知呢件事掛？

743
00:39:32,495 --> 00:39:33,329
<font face="Serif" size="18">Hey...</font>
喂...

744
00:39:33,412 --> 00:39:35,331
<font face="Serif" size="18">Let's see how far you're willing to go.</font>
我睇下你可以去到幾盡。

745
00:39:35,414 --> 00:39:36,624
<font face="Serif" size="18">(gun dry fires)</font>
（空槍聲）

746
00:39:36,707 --> 00:39:40,002
<font face="Serif" size="18">Not much of a game when the gun's empty.</font>
支槍冇子彈就唔算係遊戲啦。

747
00:39:47,343 --> 00:39:49,345
<font face="Serif" size="18">(car horn honking)</font>
（汽車響號）

748
00:40:03,984 --> 00:40:06,153
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
（敲門聲）

749
00:40:06,237 --> 00:40:08,364
<font face="Serif" size="18">Just when you think you got a moment to yourself,</font>
正當你以為可以抖吓嘅時候，

750
00:40:08,447 --> 00:40:10,282
<font face="Serif" size="18">somebody knocks on your door.</font>
就有人敲你道門。

751
00:40:10,366 --> 00:40:13,786
<font face="Serif" size="18">(chuckles) Well, I guess that's the job we signed up for.</font>
（笑）唉，我諗呢個就係我哋揀嘅工。

752
00:40:13,869 --> 00:40:17,248
<font face="Serif" size="18">There's got to be some perk to being the boss, right?</font>
做老細點都有啲著數掛？

753
00:40:17,331 --> 00:40:19,834
<font face="Serif" size="18">Yeah, the seminar in Hawaii comes to mind.</font>
係，諗起夏威夷個研討會。

754
00:40:19,917 --> 00:40:21,669
<font face="Serif" size="18">Yeah, that would do it, that would do it.</font>
係，嗰個就得，嗰個就得。

755
00:40:21,752 --> 00:40:22,503
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（笑）

756
00:40:22,586 --> 00:40:25,965
<font face="Serif" size="18">How's Christine doing?</font>
Christine點樣？

757
00:40:26,048 --> 00:40:27,675
<font face="Serif" size="18">She's coming along.</font>
佢慢慢好緊。

758
00:40:27,758 --> 00:40:28,676
<font face="Serif" size="18">I was just about</font>
我啱啱準備

759
00:40:28,759 --> 00:40:30,719
<font face="Serif" size="18">to head back to the hospital.</font>
返醫院。

760
00:40:30,803 --> 00:40:34,014
<font face="Serif" size="18">I guess it's your turn to take care of her, huh?</font>
我諗而家輪到你照顧佢啦，係咪？

761
00:40:35,766 --> 00:40:39,019
<font face="Serif" size="18">Yeah, it is.</font>
係，係。

762
00:40:42,606 --> 00:40:45,693
<font face="Serif" size="18">So, when are you taking off?</font>
咁你幾時走？

763
00:40:45,776 --> 00:40:47,194
<font face="Serif" size="18">Uh, first thing in the morning.</font>
聽朝一早。

764
00:40:47,278 --> 00:40:48,696
<font face="Serif" size="18">And Boyd?</font>
咁Boyd呢？

765
00:40:48,779 --> 00:40:50,072
<font face="Serif" size="18">He made it out of surgery,</font>
佢做完手術冇事，

766
00:40:50,156 --> 00:40:52,366
<font face="Serif" size="18">so, as soon as he's safe to travel,</font>
所以，等佢可以安全移動，

767
00:40:52,449 --> 00:40:53,909
<font face="Serif" size="18">they'll transfer him back to Vegas</font>
就會送佢返拉斯維加斯

768
00:40:53,993 --> 00:40:56,537
<font face="Serif" size="18">and have him stand trial for the murder of Sadat.</font>
審訊佢謀殺Sadat嘅案。

769
00:40:58,622 --> 00:41:01,917
<font face="Serif" size="18">D.B., I can't thank you enough for coming back here with me.</font>
D.B.，真係唔知點多謝你陪我返嚟。

770
00:41:02,001 --> 00:41:02,001
<font face="Serif" size="18">Hey...</font>
喂...

771
00:41:02,001 --> 00:41:03,085
<font face="Serif" size="18">No, no.</font>
唔好，唔好。

772
00:41:03,169 --> 00:41:04,879
<font face="Serif" size="18">You stuck your neck</font>
你為咗我

773
00:41:04,962 --> 00:41:06,755
<font face="Serif" size="18">way out on the line.</font>
冒咗好大風險。

774
00:41:06,839 --> 00:41:08,883
<font face="Serif" size="18">Much more than I could have asked for.</font>
遠遠超出我嘅期望。

775
00:41:08,966 --> 00:41:11,927
<font face="Serif" size="18">I want you to know how grateful I am.</font>
我想你知我幾咁感激。

776
00:41:14,638 --> 00:41:16,223
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝你。

777
00:41:16,307 --> 00:41:19,894
<font face="Serif" size="18">Next time we come to Vegas, dinner's on me.</font>
下次我哋去拉斯維加斯，我請食飯。

778
00:41:19,977 --> 00:41:19,977
<font face="Serif" size="18">Damn right.</font>
梗係啦。

779
00:41:19,977 --> 00:41:21,687
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（笑）

780
00:41:21,770 --> 00:41:23,689
<font face="Serif" size="18">I'm gonna bring my whole family, too.</font>
我會帶埋成家一齊去。

781
00:41:23,772 --> 00:41:26,567
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS, CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS、CSI NY PRODUCTIONS贊助

782
00:41:29,361 --> 00:41:32,573
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體訪問組提供 access.wgbh.org
